Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

2 Corinthians 6


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.1 Adiuvantes autem et exhor tamur, ne in vacuum gratiam Dei recipiatis
2 (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)2 — ait enim:
“ Tempore accepto exaudivi te
et in die salutis adiuvi te ”;
ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis —
3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:3 nemini dantes ullamoffensionem, ut non vituperetur ministerium,
4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,4 sed in omnibus exhibentesnosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, innecessitatibus, in angustiis,
5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, inlaboribus, in vigiliis, in ieiuniis,
6 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,6 in castitate, in scientia, inlonganimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,
7 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,7 inverbo veritatis, in virtute Dei; per arma iustitiae a dextris et sinistris,
8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;8 per gloriam et ignobilitatem, per infamiam et bonam famam; ut seductores, etveraces;
9 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;9 sicut qui ignoti, et cogniti; quasi morientes, et ecce vivimus; utcastigati, et non mortificati;
10 As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.10 quasi tristes, semper autem gaudentes; sicutegentes, multos autem locupletantes; tamquam nihil habentes, et omniapossidentes.
11 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est.
12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.12 Nonangustiamini in nobis, sed angustiamini in visceribus vestris;
13 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.13 eandem autemhabentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
14 Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?14 Nolite iugum ducere cum infidelibus! Quae enim participatio iustitiae cuminiquitate? Aut quae societas luci ad tenebras?
15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?15 Quae autem conventio Christicum Beliar, aut quae pars fideli cum infideli?
16 And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.16 Qui autem consensus templo Deicum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi; sicut dicit Deus:
“ Inhabitabo in illis et inambulabo
et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
17 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,17 Propter quod exite de medio eorum
et separamini, dicit Dominus,
et immundum ne tetigeritis;
et ego recipiam vos
18 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.18 et ero vobis in Patrem,
et vos eritis mihi in filios et filias,
dicit Dominus omnipotens ”.