Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Romans 9


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,1 Je veux vous parler sincèrement, dans le Christ, sans aucun mensonge, et ma conscience m’en donne l’assurance dans l’Esprit Saint.
2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.2 C’est pour moi une très grande peine et une souffrance continuelle
3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:3 au point que je voudrais être rejeté et loin du Christ à la place de mes frères, je veux dire mes frères de race.
4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;4 Ils sont Israélites, du peuple adopté par Dieu; sa Gloire est au milieu d’eux avec les alliances, le don de sa Loi, le culte et les promesses.
5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.5 Les grands ancêtres sont les leurs, et le Christ est des leurs selon la chair, lui qui comme Dieu est aussi au-dessus de tout. Béni soit-il éternellement. Amen!
6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:6 Je ne veux pas parler d’échec pour les promesses de Dieu, car tous les Israélites ne sont pas Israël,
7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.7 comme déjà les descendants d’Abraham n’étaient pas tous ses enfants. En effet il lui a été dit: Les enfants d’Isaac seront regardés comme ta descendance.
8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.8 Donc il ne suffit pas d’être enfant d’Abraham selon la chair pour être enfant de Dieu: la vraie descendance d’Abraham sont ceux qui lui naissent en vertu de la promesse de Dieu.
9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.9 Et la promesse, la voici: Quand je reviendrai à la même époque, Sara aura un fils.
10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;10 Voyez encore: Rébecca était enceinte de notre ancêtre et portait des jumeaux,
11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)11 et comme ils n’avaient encore fait ni bien, ni mal, seul comptait le choix de Dieu;
12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.12 tout dépendait, non de leurs œuvres, mais de celui qui appelle, lorsqu’il fut dit à Rébecca: Le premier sera soumis au plus jeune.
13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.13 Et l’Écriture dit: J’ai aimé Jacob et non Ésaü.
14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.14 Allons-nous dire que Dieu est injuste? Sûrement pas, mais il dit à Moïse:
15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.15 J’aurai pitié de qui j’ai pitié, et ma compassion sera pour qui je veux.
16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.16 Il ne suffit donc pas de vouloir ou d’arriver le premier: c’est Dieu qui décide d’avoir pitié.
17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.17 Et l’Écriture dit à propos du Pharaon: Je t’ai mis sur le trône précisément pour montrer ma force et que toute la terre connaisse mon nom.
18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.18 Ainsi donc, Dieu fait miséricorde quand il le veut, mais aussi il aveugle qui il veut.
19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?19 Bien sûr, tu vas dire: Dieu n’a plus rien à me reprocher puisque je ne peux pas échapper à ce qu’il a décidé.
20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?20 Mais dis donc, ami, qui es-tu pour juger Dieu? Est-ce que l’argile va dire au potier: Que fais-tu de moi?
21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?21 Le potier est bien libre de faire avec la même boue un vase artistique et un autre pour le service.
22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:22 Donc Dieu supporte très patiemment ces vases qui méritent sa colère et sont tout prêts pour le châtiment: par eux il veut montrer sa justice et faire connaître sa puissance.
23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,23 Et il montre la richesse de sa gloire avec d’autres vases, les vases de la miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la Gloire.
24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?24 C’est ainsi qu’il nous a appelés d’entre les Juifs, et également d’entre les païens.
25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.25 Il le dit dans le livre d’Osée: J’appellerai “mon peuple” celui qui n’est pas mon peuple, et j’appellerai “mon aimée” celle qui n’est pas aimée.
26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.26 Et de même qu’on leur disait: “Vous n’êtes pas mon peuple”, on les appellera: “fils du Dieu vivant”.
27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:27 Parlant d’Israël, Isaïe dit sans hésiter: Même si les fils d’Israël étaient nombreux comme le sable du bord de mer, seulement un reste serait sauvé.
28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.28 Le Seigneur le fera dans ce pays, sans retard et sans se reprendre.
29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.29 Isaïe l’a dit d’avance: Si le Seigneur des armées ne nous avait pas laissé quelques descendants, ce serait comme pour Sodome, nous serions comme Gomorrhe.
30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.30 Et la conclusion? C’est que les païens sont devenus des justes - justes moyennant la foi - alors qu’ils n’y pensaient pas; et Israël, avec l’idée d’une loi qui rend juste, n’a pas trouvé cette loi.
31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.31 Et Israël qui s’attachait à une loi de “justice”, n’a pas atteint le but de la Loi.
32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;32 Pourquoi? Parce qu’il s’attachait aux œuvres et non à la foi. Ils ont buté sur la pierre qui fait chuter,
33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.33 comme il est dit dans l’Écriture: Voici que je mets dans Sion un caillou sur lequel on bute, une pierre qui fait chuter.