Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Romans 5


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:1 Par la foi nous sommes devenus “justes”, et nous sommes en paix avec Dieu par Jésus Christ.
2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.2 Par lui nous avons accès à cet état de grâce et nous devenons assez hardis pour espérer la Gloire de Dieu.
3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;3 En même temps, nous sommes pleins d’allant au milieu des épreuves, car nous savons que l’épreuve exerce la patience,
4 And patience, experience; and experience, hope:4 la patience nous fait mûrir, la maturité nous porte à espérer,
5 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.5 et l’espérance ne sera pas déçue, car l’Esprit Saint déjà nous a été donné et fait déborder en nous l’amour de Dieu.
6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.6 Voyez comment le Christ est mort pour les pécheurs, au moment voulu, alors que nous étions sans force.
7 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.7 On donne difficilement sa vie pour quelqu’un de bien; peut-être en réalité quelqu’un accepterait-il de mourir à la place d’une personne vraiment bonne.
8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.8 Mais voyez comment Dieu démontre l’amour qu’il a pour nous: le Christ est mort pour nous quand nous étions encore pécheurs!
9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.9 À plus forte raison nous met-il à l’abri de la condamnation quand, par son sang, nous sommes devenus des justes.
10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.10 Quand nous étions contre Dieu, nous avons été réconciliés avec lui par la mort de son Fils; à plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés, sa vie nous apportera-t-elle une plénitude.
11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.11 Mieux encore, nous nous sentirons tout à fait sûrs de Dieu grâce à Jésus Christ, notre Seigneur, par qui nous avons obtenu la réconciliation.
12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:12 Un seul homme a fait entrer le péché dans l’univers, et par le péché, la mort. Ensuite la mort s’est étendue à tous les hommes puisque tous commettaient le péché.
13 (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.13 Quand on n’avait pas encore la Loi, on n’avait pas à rendre compte du péché, mais le péché était déjà dans le monde.
14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.14 C’est pourquoi, depuis Adam jusqu’à Moïse, la mort avait pouvoir même sur ceux qui ne désobéissaient pas en violant une loi, comme a fait Adam, cet Adam qui n’était que l’ombre d’un autre à venir.
15 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.15 Ainsi fut la chute; mais le don de Dieu est sans comparaison. Tous mouraient par la faute d’un seul, mais la grâce de Dieu se multiplie plus encore quand ce don gratuit passe d’un seul homme, Jésus Christ, à toute la multitude.
16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.16 Il n’y a pas de comparaison entre ce pécheur tout seul et le don de Dieu maintenant. La condamnation venait d’une sentence individuelle, mais maintenant c’est une multitude de pécheurs qui sont réhabilités.
17 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)17 Si de fait il y a eu un règne de la mort par la faute d’un seul et grâce à lui seul, il est bien plus vrai que grâce au seul Jésus Christ, tous ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et le don de la cet état de “justice” régneront dans la vie.
18 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.18 Il reste vrai que la sentence pour une seule faute a étendu la condamnation à tous les hommes, mais de même une unique réhabilitation vaut à tous les hommes cette justice et droiture qui les mènent à la vie.
19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.19 De même que la désobéissance d’un seul homme a enfoncé dans le péché toute une multitude, de même aussi par l’obéissance d’un seul toute une multitude est réhabilitée.
20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:20 La Loi est venue à son tour, et du coup le péché a été partout. Mais là où abondait la faute, la grâce de Dieu est venue plus abondante encore.
21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.21 Et comme le péché avait établi son empire de mort, de même la grâce devait établir son empire où la réhabilitation mène à la vie éternelle grâce à Jésus Christ, notre Seigneur.