Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 2


font
KING JAMES BIBLEBIBLIA
1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.1 Al llegar el día de Pentecostés, estaban todos reunidos en un mismo lugar.
2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.2 De repente vino del cielo un ruido como el de una ráfaga de viento impetuoso, que llenó toda la casa en la que se encontraban.
3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.3 Se les aparecieron unas lenguas como de fuego que se repartieron y se posaron sobre cada uno de ellos;
4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.4 quedaron todos llenos del Espíritu Santo y se pusieron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les concedía expresarse.
5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.5 Había en Jerusalén hombres piadosos, que allí residían, venidos de todas las naciones que hay bajo el cielo.
6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.6 Al producirse aquel ruido la gente se congregó y se llenó de estupor al oírles hablar cada uno en su propia lengua.
7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?7 Estupefactos y admirados decían: «¿Es que no son galileos todos estos que están hablando?
8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?8 Pues ¿cómo cada uno de nosotros les oímos en nuestra propia lengua nativa?
9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,9 Partos, medos y elamitas; habitantes de Mesopotamia, Judea, Capadocia, el Ponto, Asia,
10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,10 Frigia, Panfilia, Egipto, la parte de Libia fronteriza con Cirene, forasteros romanos,
11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.11 judíos y prosélitos, cretenses y árabes, todos les oímos hablar en nuestra lengua las maravillas de Dios».
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?12 Todos estaban estupefactos y perplejos y se decían unos a otros: «¿Qué significa esto?»
13 Others mocking said, These men are full of new wine.13 Otros en cambio decían riéndose: «¡Están llenos de mosto!»
14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:14 Entonces Pedro, presentándose con los Once, levantó su voz y les dijo: «Judíos y habitantes todos de Jerusalén: Que os quede esto bien claro y prestad atención a mis palabras:
15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.15 No están éstos borrachos, como vosotros suponéis, pues es la hora tercia del día,
16 But this is that which was spoken by the prophet Joel;16 sino que es lo que dijo el profeta:
17 And it shall come to pass in the last days, saith God,I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:17 Sucederá en los últimos días, dice Dios: Derramaré mi Espíritu sobre toda carne, y profetizarán vuestros hijos y vuestras hijas; vuestros jóvenes verán visiones y vuestros ancianos soñarán sueños.
18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:18 Y yo sobre mis siervos y sobre mis siervas derramaré mi Espíritu.
19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:19 Haré prodigios arriba en el cielo y señales abajo en la tierra.
20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:20 El sol se convertirá en tinieblas, y la luna en sangre, antes de que llegue el Día grande del Señor.
21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.21 Y todo el que invoque el nombre del Señor se salvará.
22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:22 «Israelitas, escuchad estas palabras: A Jesús, el Nazoreo, hombre acreditado por Dios entre vosotros con milagros, prodigios y señales que Dios hizo por su medio entre vosotros, como vosotros mismos sabéis,
23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:23 a éste, que fue entregado según el determinado designio y previo conocimiento de Dios, vosotros le matasteis clavándole en la cruz por mano de los impíos;
24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.24 a éste, pues, Dios le resucitó librándole de los dolores del Hades, pues no era posible que quedase bajo su dominio;
25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:25 porque dice de él David: Veía constantemente al Señor delante de mí, puesto que está a mi derecha, para que no vacile.
26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:26 Por eso se ha alegrado mi corazón y se ha alborozado mi lengua, y hasta mi carne reposará en la esperanza
27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.27 de que no abandonarás mi alma en el Hades ni permitirás que tu santo experimente la corrupción.
28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.28 Me has hecho conocer caminos de vida, me llenarás de gozo con tu rostro.
29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.29 «Hermanos, permitidme que os diga con toda libertad cómo el patriarca David murió y fue sepultado y su tumba permanece entre nosotros hasta el presente.
30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;30 Pero como él era profeta y sabía que Dios le había asegurado con juramento que se sentaría en su trono un descendiente de su sangre,
31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.31 vio a lo lejos y habló de la resurrección de Cristo, que ni fue abandonado en el Hades ni su carne experimentó la corrupción.
32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.32 A este Jesús Dios le resucitó; de lo cual todos nosotros somos testigos.
33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.33 Y exaltado por la diestra de Dios, ha recibido del Padre el Espíritu Santo prometido y ha derramado lo que vosotros veis y oís.
34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,34 Pues David no subió a los cielos y sin embargo dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra
35 Until I make thy foes thy footstool.35 hasta que ponga a tus enemigos por escabel de tus pies.
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.36 «Sepa, pues, con certeza toda la casa de Israel que Dios ha constituido Señor y Cristo a este Jesús a quien vosotros habéis crucificado».
37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?37 Al oír esto, dijeron con el corazón compungido a Pedro y a los demás apóstoles: «¿Qué hemos de hacer, hermanos?»
38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.38 Pedro les contestó: «Convertíos y que cada uno de vosotros se haga bautizar en el nombre de Jesucristo, para remisión de vuestros pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo;
39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.39 pues la Promesa es para vosotros y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos, para cuantos llame el Señor Dios nuestro».
40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.40 Con otras muchas palabras les conjuraba y les exhortaba: «Salvaos de esta generación perversa».
41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.41 Los que acogieron su Palabra fueron bautizados. Aquel día se les unieron unas 3.000 almas.
42 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.42 Acudían asiduamente a la enseñanza de los apóstoles, a la comunión, a la fracción del pan y a las oraciones.
43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.43 El temor se apoderaba de todos, pues los apóstoles realizaban muchos prodigios y señales.
44 And all that believed were together, and had all things common;44 Todos los creyentes vivían unidos y tenían todo en común;
45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.45 vendían sus posesiones y sus bienes y repartían el precio entre todos, según la necesidad de cada uno.
46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,46 Acudían al Templo todos los días con perseverancia y con un mismo espíritu, partían el pan por las casas y tomaban el alimento con alegría y sencillez de corazón.
47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.47 Alababan a Dios y gozaban de la simpatía de todo el pueblo. El Señor agregaba cada día a la comunidad a los que se habían de salvar.