Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 2


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.1 Lorsque arriva la fête de la Pentecôte, ils étaient tous réunis.
2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.2 Un bruit soudain se fit entendre dans le ciel, comme une violente rafale, et il remplit toute la maison où ils se trouvaient.
3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.3 Ils virent comme un feu qui se divisait, et sur chacun d’eux se posait une des langues de ce feu.
4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.4 Tous furent remplis de l’Esprit Saint et ils se mirent à parler en d’autres langues dans lesquelles l’Esprit leur donnait de s’exprimer.
5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.5 Il y avait alors à Jérusalem des Juifs de passage, des croyants venus de toutes les nations qui sont sous le ciel.
6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.6 Et ces gens, quel que soit leur dialecte, les entendirent s’exprimer dans leur propre langue, car le bruit qui s’était produit avait attiré la foule. Ils n’en revenaient pas!
7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?7 Ils étaient stupéfaits, étonnés: "Ce sont tous des Galiléens, disaient-ils, et voyez comme ils parlent!
8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?8 Chacun de nous les entend s’exprimer dans sa propre langue.
9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,9 Que nous soyons Parthes ou Mèdes ou Élamites, habitants de Mésopotamie, de Judée ou de Cappadoce, du Pont et de l’Asie,
10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,10 de Phrygie et de Pamphylie, d’Égypte ou de la Libye en allant sur Cyrène,
11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.11 que nous soyons des Juifs installés à Rome ou des prosélytes, des Crétois ou des Arabes, nous les entendons proclamer dans nos diverses langues les merveilles de Dieu!”
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?12 Ils étaient tous stupéfaits et se demandaient les uns aux autres ce que cela signifiait.
13 Others mocking said, These men are full of new wine.13 Certains répondaient en riant: "Ils ont simplement bu plus que leur compte.”
14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:14 C’est alors que Pierre s’avança et prit la parole; les Onze étaient avec lui. Il leur cria: "Écoutez donc, amis juifs et vous tous qui êtes de passage à Jérusalem, j’ai quelque chose à vous apprendre.
15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.15 Ne pensez pas que nous avons bu: il n’est encore que neuf heures du matin.
16 But this is that which was spoken by the prophet Joel;16 C’est simplement ce qu’avait annoncé le prophète Joël:
17 And it shall come to pass in the last days, saith God,I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:17 Dans les derniers jours, dit Dieu, voici ce qui aura lieu: je communiquerai mon Esprit aux humains, quels qu’ils soient. Vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes auront des visions, et vos vieillards des révélations en songes.
18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:18 Même sur mes serviteurs, sur mes servantes, je répandrai mon Esprit en ces jours-là et ils prophétiseront.
19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:19 Je réaliserai des prodiges là-haut dans le ciel et des signes ici-bas sur la terre: sang et feu et nuée ardente.
20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:20 Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant la venue du grand jour du Seigneur.
21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.21 Alors sera sauvé, quel qu’il soit, celui qui invoquera le Nom du Seigneur.
22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:22 “Hommes d’Israël, écoutez bien ces paroles: Dieu avait accrédité au milieu de vous un homme, Jésus de Nazareth. Dieu lui avait donné de faire au milieu de vous des miracles, des choses étonnantes et des signes, vous le savez tous.
23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:23 Cependant vous l’avez livré, vous l’avez fait supplicier et mourir par la main des païens; cela répondait à un plan de Dieu qui d’avance avait prévu cela.
24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.24 Mais Dieu l’a délivré des douleurs de la mort et l’a ressuscité: le royaume des morts ne pouvait pas le garder.
25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:25 “Voyez ce que David dit à son sujet: Je garde toujours le Seigneur devant mes yeux; s’il se tient à ma droite, qui pourra m’ébranler?
26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:26 J’en ai le cœur joyeux, ma langue le chante, même ma chair en éprouve sécurité;
27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.27 car tu ne donneras pas mon âme au royaume des morts, tu ne voudras pas pour ton fidèle l’expérience de la corruption.
28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.28 Tu me feras connaître le chemin de la vie, une plénitude de joie en ta présence.
29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.29 “Frères, je n’ai pas besoin de vous prouver que notre patriarche David est mort et qu’il a été enterré: son tombeau est toujours là chez nous.
30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;30 Mais il était prophète: Dieu lui avait juré qu’un fils de son sang régnerait sur son trône et, sachant cela,
31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.31 quand il parlait de ne pas rester au pouvoir de la mort et de ne pas connaître la corruption de sa chair, il avait en vue la résurrection du Messie.
32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.32 “C’est ainsi que Dieu a ressuscité Jésus: nous en sommes tous témoins.
33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.33 Une fois élevé à la droite de Dieu, Jésus a reçu du Père le don qu’il promettait, c’est-à-dire l’Esprit Saint, et il l’a répandu: c’est ce que vous venez de voir et d’entendre.
34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,34 “David n’était pas monté au ciel, mais il avait dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite,
35 Until I make thy foes thy footstool.35 le temps que je fasse de tes ennemis un escabeau pour tes pieds.
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.36 “Toute la maison d’Israël doit donc savoir en toute certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié.”
37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?37 En entendant cela, tous furent pris de remords. Ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: "Frères, que devons-nous faire?”
38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.38 Pierre leur dit: "Repentez-vous et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus, le Messie, pour obtenir le pardon de ses péchés. Alors vous recevrez le don de l’Esprit Saint.
39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux que le Seigneur Dieu voudra appeler, même s’ils se sont éloignés.”
40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.40 Pierre continua et insista, leur disant bien d’autres choses. Il les pressait et leur répétait: "Sauvez-vous, laissez là cette génération égarée!”
41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.41 Beaucoup de gens accueillirent ses paroles et furent baptisés; ce jour-là près de 3 000 personnes vinrent s’ajouter.
42 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.42 Elles venaient de façon assidue pour l’enseignement des apôtres, le partage communautaire, la fraction du pain et les prières.
43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.43 Tout le monde en était impressionné, d’autant qu’à Jérusalem de nombreux signes et prodiges se réalisaient par les mains des apôtres.
44 And all that believed were together, and had all things common;44 Tous ceux qui avaient cru se retrouvaient ensemble: ils mettaient tout en commun
45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.45 et vendaient leurs propriétés, leurs biens, partageant avec tous ceux qui étaient dans le besoin.
46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,46 Ils se retrouvaient tous les jours avec un même entrain dans le Temple; ils avaient à leur domicile la fraction du pain et ils prenaient leur nourriture dans la joie et la simplicité du cœur.
47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.47 Ils louaient Dieu et tout le peuple leur était favorable; le Seigneur amenait de jour en jour à l’Église ceux qu’il continuait de sauver.