Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

John 5


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.1 - Dopo ciò era la festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.2 Ora c'è a Gerusalemme la piscina Probatica, chiamata in ebraico Betsaida, munita di cinque portici,
3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.3 sotto i quali giaceva gran quantità di ammalati, ciechi, zoppi o paralitici, in attesa del movimento dell'acqua;
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.4 poichè l'angelo del Signore discendeva di tempo in tempo, nella piscina e l'acqua si agitava: allora il primo che s'immergeva, dopo il movimento dell'acqua, veniva guarito da qualsiasi infermità che avesse.
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.5 Era colà un uomo infermo di trentotto anni.
6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?6 Gesù, che lo aveva visto giacere colà, sapendo che già da molto tempo vi si trovava, gli disse: «Vuoi essere guarito?».
7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.7 L'ammalato rispose: «Signore, io non ho un uomo che m'immerga nella piscina al primo moto dell'acqua, e mentre io vado, un altro vi discende prima di me».
8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.8 Gesù gli disse: «Levati, prendi il tuo giaciglio e cammina».
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.9 E in quel medesimo istante l'uomo si trovò guarito, e, preso il giaciglio, se ne andò. Era quello un giorno di sabato,
10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.10 e perciò i Giudei all'uomo guarito dissero: «È sabato e non ti è permesso portar via il tuo giaciglio».
11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.11 A cui rispose: «Chi mi ha guarito m'ha detto: - Prendi il tuo giaciglio e cammina - ».
12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?12 Gli domandarono: «Chi è l'uomo che ti ha detto: - Prendi il tuo giaciglio e cammina? - ».
13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.13 Ma il risanato non sapeva chi fosse, perchè Gesù s'era allontanato dalla folla, raccolta colà.
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.14 Più tardi Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: «Eccoti guarito; non peccare più affinchè non t'avvenga di peggio».
15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.15 L'uomo se ne andò e riferì ai Giudei che chi l'aveva guarito era Gesù.
16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.16 E poichè i Giudei perseguitavano Gesù perchè faceva tali cose di sabato,
17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.17 egli disse loro: «Il Padre mio opera fino al presente ed io lavoro come lui».
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.18 Tanto più quindi i Giudei cercavano di farlo morire, perchè, non solo violava il sabato, ma anche chiamava Dio suo padre e si faceva uguale a Dio. Presa dunque la parola, Gesù disse loro:
19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.19 «In verità, in verità vi dico: Il Figliuolo non può fare nulla da sè, ma solo quello che vede fare dal Padre, lo fa parimenti il Figlio.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.20 Perchè il Padre ama il Figlio e gli mostra quanto egli fa; e gli mostrerà delle opere ancora più grandi di queste, e voi ne resterete meravigliati.
21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.21 Infatti come il Padre risuscita i morti e dona la vita, così anche il Figlio darà la vita a chi vuole.
22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:22 Perchè il Padre non giudica alcuno, ma ha rimesso ogni giudizio nelle mani del Figliuolo,
23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.23 affinchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo, non onora neppure il Padre che l'ha mandato.
24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.24 In verità, in verità vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede in Colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non è sottoposto a giudizio, ma passa da morte a vita.
25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.25 In verità, in verità vi dico che l'ora viene, ed è questa, nella quale i morti intenderanno la voce del Figliuol di Dio, e quelli che l'avranno intesa, vivranno.
26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;26 Perchè come il Padre ha la vita in se stesso, così ha concesso anche al Figliuolo di averla in sè,
27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.27 e gli ha dato il potere di giudicare, perchè è il Figliuol dell'uomo.
28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,28 Non vi meravigliate di questo; perchè verrà il momento in cui tutti coloro che sono dei sepolcri, intenderanno la voce del Figlio di Dio:
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.29 e procederanno, quelli che avran fatto il bene, a resurrezione di vita, quelli invece che avran fatto il male, a resurrezione di giudizio.
30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.30 Io non posso fare nulla da me. Come io intendo, giudico, e il mio giudizio è giusto, perchè io non cerco la mia volontà, ma la volontà di Chi mi ha mandato.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.31 Se io rendo testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non è vera;
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.32 ma v'è un altro che rende testimonianza a me, ed io so che la sua testimonianza è vera.
33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.33 Avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.34 Io però non ricevo la testimonianza da un uomo, e vi dico questo per la vostra salute.
35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.35 Egli è stato la lampada che arde e brilla, ma voi vi siete compiaciuti di godere per un po' alla sua luce.
36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.36 Io però ho una testimonianza maggiore di Giovanni, perchè le opere che il Padre mi ha dato da compiere, queste opere che io compio, testificano a mio riguardo che il Padre mi ha mandato.
37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.37 E il Padre, che mi ha mandato, mi ha reso testimonianza; ma voi non avete mai intesa la voce, nè vista la faccia,
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.38 e non possedete la sua parola che rimanga in voi, perchè non credete a Colui che Egli ha inviato.
39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.39 Voi scrutate le Scritture, perchè pensate di trovare in esse la vita eterna; ora esse rendono testimonianza a me,
40 And ye will not come to me, that ye might have life.40 eppure voi non volete venire a me per avere la vita!
41 I receive not honour from men.41 Io non mi aspetto la gloria dagli uomini:
42 But I know you, that ye have not the love of God in you.42 ma conosco che non avete dentro di voi l'amore di Dio.
43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.43 Sono venuto in nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se venisse un altro in nome proprio, voi lo ricevereste.
44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?44 Ma come potete credere voi, che vi glorificate a vicenda, e non cercate la gloria che viene dal solo Dio?
45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.45 Non pensate che io debba accusarvi davanti al Padre; vostro accusatore è lo stesso Mosè, nel quale riponete ogni speranza.
46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.46 Poichè, se aveste creduto a Mosè, avreste creduto anche a me, poichè egli ha scritto di me.
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?47 Ma se non credete ai suoi scritti, come potrete credere alle mie parole?».