Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

John 10


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.1 - In verità, in verità vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile del gregge, ma vi sale per un'altra parte, è un ladro e brigante.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.2 Invece chi entra per la porta è il pastore delle pecore.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.3 A lui apre il portiere e le pecore ne ascoltano la voce, ed egli le chiama per nome e le mena fuori.
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.4 E quando ha fatto uscire tutte le pecore, cammina loro innanzi e le pecore lo seguono, perchè ne conoscon la voce,
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.5 mentre non vanno dietro a un estraneo; anzi lo fuggono, non riconoscendo la voce degli estranei».
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.6 Gesù portò loro questa similitudine: ma essi non compresero di che cosa parlasse.
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.7 Gesù dunque disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.8 Tutti quelli che son venuti, sono ladri e malandrini; ma le pecore non li hanno ascoltati.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.9 Io sono la porta. Chi entrerà per me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascoli.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano più abbondantemente.
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecore;
12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.12 laddove il mercenario e chi non è pastore o al quale non appartengono le pecore, quando vede venire il lupo, abbandona le pecore e scappa; e il lupo le afferra e le disperde.
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.13 Il mercenario scappa, perchè è mercenario e non gl'importa delle pecore.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.14 Io sono il buon Pastore e conosco le mie e le mie conoscono me,
15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecore dò anche la vita.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.16 Ho altre pecore, che non sono di questo ovile; anche quelle bisogna che io conduca; e daranno ascolto alla mia voce e si farà un solo ovile e un solo Pastore.
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.17 Per questo mi ama il Padre, perchè io dò la mia vita per riprenderla poi.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.18 Nessuno me la toglie, ma io la dò da me stesso; ho il potere di darla ed il potere di riprenderla. Questo è il comando datomi dal Padre».
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.19 Nacque di nuovo un dissenso tra i Giudei per quelle parole.
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?20 E molti di loro dicevano: «Ha un demonio, ed è pazzo! Perchè state ad ascoltarlo?»,
21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?21 altri dicevano: «Queste non sono parole di chi ha un demonio; può forse il demonio aprire gli occhi ai ciechi?».
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.22 Si celebrò a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno;
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.23 e Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone.
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.24 I Giudei gli si fecero d'attorno e gli chiesero: «Fino a quando terrai sospeso l'animo nostro? Se tu sei il Cristo, dillo a noi chiaramente».
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.25 Gesù rispose loro: «Ve lo dico e voi non credete; le opere che faccio in nome del Padre mio rendono testimonianza di me.
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecorelle.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce; io le conosco ed esse mi seguono e
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.28 io dò loro la vita eterna; esse non periranno in eterno e nessuno me le strapperà di mano.
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.29 Ciò che il Padre mio mi ha dato, è da più di ogni cosa, e nessuno può rapirlo dalle mani del Padre mio.
30 I and my Father are one.30 Io ed il Padre siamo uno».
31 Then the Jews took up stones again to stone him.31 I Giudei presero allora delle pietre per lapidarlo.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?32 Gesù disse loro: «Io vi ho fatto vedere molte opere buone del Padre mio; per quale di queste opere mi volere lapidare?».
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.33 I Giudei risposero: «Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perchè, essendo tu un uomo, ti fai Dio».
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?34 Gesù replicò loro: «Non è forse scritto nella vostra legge: "Io ho detto: - Voi siete dèi -"?
35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;35 Ora se essa chiama dèi coloro ai quali la parola di Dio è stata diretta, - e la Scrittura non può essere annullata, -
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?36 a quello, che il Padre santificò e inviò nel mondo, voi dite - Bestemmi! - perchè ho detto: - Sono Figlio di Dio? -
37 If I do not the works of my Father, believe me not.37 Se non faccio le opere del Padre mio, non credete in me,
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.38 ma se le faccio e non volete credere a me, credete alle opere, affinchè sappiate e riconosciate che il Padre è in me e io sono nel Padre».
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,39 Essi cercavano ancora d'impadronirsi di lui; ma uscì loro di mano,
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.40 e se n'andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove prima Giovanni stava a battezzare; e quivi si fermò.
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.41 E molti vennero a lui e dicevano: «Giovanni non fece alcun prodigio.
42 And many believed on him there.42 Ma quanto Giovanni ha detto di costui, era vero». E molti credettero in lui.