Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

John 10


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale per altra parte, è ladrone, e assassino.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.2 Ma quegli, che entra per la porta è pastore delle pecorelle.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.3 A lui apre il portinaio, e le pecorelle ascoltano la sua voce, ed egli chiama per nome le sue pecorelle, e le mena fuora.
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.4 E quando ha messe fuora le sue pecorelle, cammina innanzi ad esse: e le pecorelle lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.5 Ma non vanno dietro a uno straniero, anzi fuggon da lui: perché la voce non conoscono degli stranieri.
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.6 Questa similitudine fu loro detta da Gesù. Ma quelli non compresero quel, ch'egli dicesse loro.
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.7 Disse adunque loro nuovamente: Gesù: In verità, in verità vi dico, ch'io sono porta alle pecorelle.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.8 Quanti son venuti, sono tutti ladri, e assassini, e le pecorelle non gli hanno ascoltati.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.9 Io sono la porta. Chi per me passerà, sarà salvo: ed entrerà, e uscirà, e troverà pascoli.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.10 Il ladro non viene, se non per rubare, e uccidere, e disperdere. Io sono venuto, perché abbiano vita, e siano nell'abbondanza.
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore da la vita per le sue pecorelle.
12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.12 Il mercenario poi, e quei, che non è pastore, di cui proprie non sono le pecorelle, vede venire il lupo, e lascia le pecorelle, e fugge: e il lupo rapisce, e disperge le pecorelle.
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.13 Il mercenario fugge, perché è mercenario, e non gli cale delle pecorelle.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.14 Io sono il buon Pastore: e conosco le mie, e le mie conoscono me.
15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.15 Come il Padre conosce me, e io conosco il Padre: e do la mia vita pero le mie pecorelle.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.16 E ho dell'altre pecorelle, le quali, non sono di questa greggia: anche queste fa d'uopo, che io raguni, e ascolteranno la mia voce, e sarà un solo gregge, e un solo pastore.
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.17 Per questo mi ama il Padre: perché depongo la mia vita per nuovamente ripigliarla.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.18 Nissuno a me la toglie: ma io la depongo da me stesso, e sono padrone di deporla, e sono padrone di riprenderla: questo è il comandamento, che ho ricevuto dal Padre mio.
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.19 Nacque nuovamente scisma fra i Giudei per causa di questi discorsi.
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?20 Imperocché molti di essi dicevano: Egli è indemoniato, e ha perduto il senno: perché state a sentirlo?
21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?21 Altri dicevano: discorsi come questi non sono da indemoniato: può forse il Demonio aprire gli occhi a' ciechi?
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Sagra: ed era d'inverno.
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.23 E Gesù camminava pel Tempio nel portico di Salomone.
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.24 Se gli affollarono perciò d'intorno i Giudei, e gli dicevano: fino a quando terrai tu in sospeso gli animi nostri? Se tu se' Cristo, dillo a noi apertamente.
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.25 Rispose loro Gesù: ve l'ho detto, e voi non credete: le opere, che io fo nel nome del Padre mio, queste parlano a favor mio.
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.26 Ma voi non credete, perché non siete del numero delle mie pecorelle.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce: e io le conosco, ed elleno mi tengono dietro.
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.28 Ed io do ad esse la vita eterna: e non periranno in eterno, e nissuno le strapperà a me di mano.
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.29 Quello, che il Padre ha dato a me, sorpassa ogni cosa: e niuno può rapirle di mano del Padre mio.
30 I and my Father are one.30 Io, e il Padre siamo una cosa sola.
31 Then the Jews took up stones again to stone him.31 Dieder perciò i Giudei di piglio alle pietre per lapidarlo.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?32 Disse loro Gesù: Molte buone opere vi ho fatto vedere per virtù del Padre mio, per quale di queste opere mi lapidate?
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.33 Gli risposero i Giudei, e dissero: Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia: e perché tu essendo uomo, fai Dio te stesso.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?34 Rispose loro Gesù: Non è egli scritto nella vostra legge: Io dissi: siete dii?
35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;35 Se dii chiamò quegli, ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare:
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?36 Io cui il Padre ha santificato, mandato al mondo, voi dite: Perché tu bestemmii, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete.
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.38 Ma se le fo, quando non vogliate credere a me, credete alle opere, onde conosciate, e crediate, che il Padre è in me, e io nel Padre.
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma egli usci dalle loro mani.
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.40 E se n' andò di nuovo di lì dal Giordano in quel luogo, dove Giovanni avea dato principio a battezzare: e quivi si fermò.
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.41 E andarono molti da lui, e dicevano: in quanto a Giovanni ei non fece nissun miracolo.
42 And many believed on him there.42 E tutto quello, che di costui disse Giovanni, era la verità. E molti credettero in lui.