Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 24


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.1 Le premier jour de la semaine, à la pointe de l'aurore, elles allèrent à la tombe, portant les aromatesqu'elles avaient préparés.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.2 Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau,
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.3 mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:4 Et il advint, comme elles en demeuraient perplexes, que deux hommes se tinrent devant elles, en habitéblouissant.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?5 Et tandis que, saisies d'effroi, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent: "Pourquoicherchez-vous le Vivant parmi les morts?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,6 Il n'est pas ici; mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore enGalilée:
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.7 Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré aux mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'ilressuscite le troisième jour."
8 And they remembered his words,8 Et elles se rappelèrent ses paroles.
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.9 A leur retour du tombeau, elles rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.10 C'étaient Marie la Magdaléenne, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaientavec elles le dirent aussi aux apôtres;
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.11 mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils ne les crurent pas.
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.12 Pierre cependant partit et courut au tombeau. Mais, se penchant, il ne voit que les linges. Et il s'enalla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.13 Et voici que, ce même jour, deux d'entre eux faisaient route vers un village du nom d'Emmaüs,distant de Jérusalem de 60 stades,
14 And they talked together of all these things which had happened.14 et ils conversaient entre eux de tout ce qui était arrivé.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.15 Et il advint, comme ils conversaient et discutaient ensemble, que Jésus en personne s'approcha, et ilfaisait route avec eux;
16 But their eyes were holden that they should not know him.16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?17 Il Leur dit: "Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant?" Et ils s'arrêtèrent, levisage sombre.
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?18 Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit: "Tu es bien le seul habitant de Jérusalem àignorer ce qui y est arrivé ces jours-ci" --
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:19 "Quoi donc?" Leur dit-il. Ils lui dirent: "Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s'est montré unprophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.20 comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.21 Nous espérions, nous, que c'était lui qui allait délivrer Israël; mais avec tout cela, voilà le troisièmejour depuis que ces choses sont arrivées!
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;22 Quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S'étant rendues de grand matinau tombeau
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues nous dire qu'elles ont même eu la vision d'angesqui le disent vivant.
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.24 Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses tout comme les femmesavaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu!"
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:25 Alors il leur dit: "O coeurs sans intelligence, lents à croire à tout ce qu'ont annoncé les Prophètes!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?26 Ne fallait-il pas que le Christ endurât ces souffrances pour entrer dans sa gloire?"
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.27 Et, commençant par Moïse et parcourant tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Ecrituresce qui le concernait.
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.28 Quand ils furent près du village où ils se rendaient, il fit semblant d'aller plus loin.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.29 Mais ils le pressèrent en disant: "Reste avec nous, car le soir tombe et le jour déjà touche à sonterme." Il entra donc pour rester avec eux.
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.30 Et il advint, comme il était à table avec eux, qu'il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et leleur donna.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.31 Leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent... mais il avait disparu de devant eux.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?32 Et ils se dirent l'un à l'autre: "Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nousparlait en chemin, quand il nous expliquait les Ecritures?"
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,33 A cette heure même, ils partirent et s'en retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze etleurs compagnons,
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.34 qui dirent: "C'est bien vrai! le Seigneur est ressuscité et il est apparu à Simon!"
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.35 Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction dupain.
36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.36 Tandis qu'ils disaient cela, lui se tint au milieu d'eux et leur dit: "Paix à vous!"
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.37 Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?38 Mais il leur dit: "Pourquoi tout ce trouble, et pourquoi des doutes montent-ils en votre coeur?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.39 Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi! Palpez-moi et rendez-vous compte qu'un esprit n'a nichair ni os, comme vous voyez que j'en ai."
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.40 Ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?41 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis d'étonnement, il leur dit:"Avez-vous ici quelque chose à manger?"
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.
43 And he took it, and did eat before them.43 Il le prit et le mangea devant eux.
44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.44 Puis il leur dit: "Telles sont bien les paroles que je vous ai dites quand j'étais encore avec vous: il fautque s'accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et lesLuc Psaumes."
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,45 Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Ecritures,
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:46 et il leur dit: "Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d'entre les morts le troisièmejour,
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.47 et qu'en son Nom le repentir en vue de la rémission des péchés serait proclamé à toutes les nations, àcommencer par Jérusalem.
48 And ye are witnesses of these things.48 De cela vous êtes témoins.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.49 "Et voici que moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Vous donc, demeurez dans laville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut."
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.50 Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.51 Et il advint, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux et fut emporté au ciel.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:52 Pour eux, s'étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie,
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.53 et ils étaient constamment dans le Temple à louer Dieu.