Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Luke 2


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.1 - In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto per il censimento di tutto l'impero.
2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)2 Questo primo censimento venne fatto mentre Cirino era preside della Siria.
3 And all went to be taxed, every one into his own city.3 E tutti andavano a dare il nome, ciascuno nella propria città.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)4 Anche Giuseppe salì dalla Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di David, chiamata Betleem, perchè era della casa e della famiglia di David,
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.5 per dare il nome insieme a Maria, sua promessa sposa, che era incinta.
6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.6 Ora mentre essi si trovavano in quel luogo, venne per lei il momento del parto
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.7 e diede alla luce il suo figliuolo primogenito; che fasciato pose in una mangiatoia, perchè non vi era stato posto per loro nell'albergo.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.8 Nello stesso paese c'erano dei pastori, che passavano la notte all'aperto e facevano la guardia al loro gregge.
9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.9 Un angelo del Signore apparve davanti a loro e la gloria del Signore rifulse intorno ad essi, sì che temettero grandemente.
10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.10 L'angelo disse loro: «Non temete, perchè io vi reco una buona novella di grande allegrezza per tutto il popolo.
11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.11 Oggi, nella città di David, vi è nato un Salvatore, che è il Cristo Signore.
12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.12 Questo vi sia di segnale: troverete un bambino avvolto nelle fasce e coricato in una mangiatoia».
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,13 E in quell'istante si raccolse presso l'angelo uno stuolo dell'esercito celeste, che lodava Dio e diceva:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.14 «Gloria a Dio nei luoghi altissimi e pace in terra agli uomini di buona volontà».
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.15 Quando gli angeli, risalendo al cielo, si furono allontanati, i pastori presero a dire tra loro: «Andiamo fino a Betleem a vedere quel ch'è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere».
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.16 E andarono in fretta e trovarono con Maria e Giuseppe il bambino giacente nella mangiatoia.
17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.17 E, vistolo, si persuasero di quanto era stato loro detto intorno a quel bambino
18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.18 e tutti coloro che li udivano, si meravigliarono delle cose riferite loro dai pastori.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.19 Ma Maria conservava in cuore tutte queste cose e le meditava.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.20 E i pastori se ne ritornarono glorificando e lodando Iddio per tutto quello che avevano udito e veduto secondo ch'era stato lor detto.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.21 Passati gli otto giorni, in capo ai quali il bambino doveva essere circonciso, gli venne posto il nome di Gesù come era stato chiamato dall'angelo prima di esser concepito nel seno materno.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;22 Quando poi furon compiuti i giorni della sua purificazione secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per presentarlo al Signore,
23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)23 com'è scritto nella legge del Signore: «Ogni primogenito maschio sarà consacrato al Signore»,
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.24 e per offrire, com'è prescritto dalla legge del Signore, il sacrificio di un paio di tortore o di due giovani piccioni.
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.25 C'era in Gerusalemme un uomo, di nome Simeone; persona giusta e pia, che attendeva la consolazione d'Israele; sopra di lui era lo Spirito Santo,
26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.26 il quale gli aveva rivelato che egli non sarebbe morto prima di vedere il Cristo del Signore.
27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,27 Venne, dunque, nel tempio, condottovi dallo Spirito, e quando i genitori vi portarono il bambino, per osservare a suo riguardo le costumanze legali,
28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,28 egli pure lo ricevette tra le sue braccia e benedisse Iddio, esclamando:
29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:29 «Ora, o Signore, lascia pure che il tuo servo se ne vada in pace, secondo la tua parola;
30 For mine eyes have seen thy salvation,30 perchè gli occhi miei hanno veduto la tua salute,
31 Which thou hast prepared before the face of all people;31 da te preparata al cospetto di tutti i popoli;
32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.32 luce per illuminare le nazioni e gloria del popolo d'Israele».
33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.33 Il padre e la madre restavano meravigliati delle cose che si dicevan del bambino.
34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;34 Simeone, benedettili, disse a Maria, sua madre: «Questo bambino è destinato ad essere causa di rovina e di resurrezione di molti in Israele e a diventare un segno di contraddizione;
35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.35 a te stessa una spada trapasserà l'anima, e così saranno rivelati i pensieri di molti cuori».
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;36 C'era anche una profetessa, Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, molto avanzata negli anni, avendo vissuto, dopo la sua verginità, sette anni con suo marito;
37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.37 e rimasta vedova, aveva toccato gli ottantaquattro. Ella non s'allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno, in digiuni e preghiere.
38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.38 Sopraggiunta proprio in quell'ora, cominciò anch'ella a lodare il Signore e a parlare del bambino a quanti in Gerusalemme aspettavano la redenzione. Infanzia di Gesù
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.39 Quando ebbero adempite tutte le prescrizioni delle legge del Signore, se ne tornarono in Galilea, nella loro città di Nazaret.
40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.40 E il fanciullo cresceva e s'irrobustiva, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.41 I suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.42 Ora, quand'egli toccò l'età di dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa;
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.43 e, passati i giorni della solennità, essi ritornarono, mentre il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero.
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.44 Supponendo che egli fosse coi loro compagni di viaggio, essi camminarono una giornata: poi si misero a cercarlo tra i parenti e conoscenti,
45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.45 e non avendolo trovato tornarono a Gerusalemme per ricercarlo.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.46 Dopo tre giorni, lo trovarono nel tempio seduto in mezzo ai dottori in atto di ascoltarli ed interrogarli:
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.47 e tutti che l'udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.48 Al vederlo, essi furono meravigliati, e la madre gli disse: «Figlio, perchè ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, contristati, andavamo in cerca di te».
49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?49 Egli rispose loro: «Perchè mi cercavate? Non sapete che io devo attendere a ciò che riguarda il Padre mio?».
50 And they understood not the saying which he spake unto them.50 Ma essi non compresero ciò che aveva lor detto.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.51 Discese con essi e tornò a Nazaret e stava soggetto a loro. Sua madre custodiva nel cuore tutte queste cose,
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.52 mentre Gesù cresceva in sapienza, età e grazia dinanzi a Dio e agli uomini.