Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne,
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore.
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani,
4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette,
5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.5 E posarono il campo in Soccoth.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine.
7 And they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo.
8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.11 Ad accamparsi nel deserto di Sin.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.12 Di dove andarono a Daphca.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.13 E da Daphca passarono in Alus.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai.
16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza.
17 And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.18 E da Aserot giunsero in Rethma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares.
20 And they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah.20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna.
21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.21 Da Lebna passarono a Ressa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada.
25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.25 E di lì si mossero per andare a Maceloth.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.26 E da Maceloth passarono a Thahath.
27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.27 Da Thahath posero il campo a Thare.
28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea.
29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.29 E da Methea passarono ad Hesmona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan.
32 And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah.33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha,
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber.
36 And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades.
37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese,
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.39 Essendo egli in età di cento ventitre anni.
40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.42 E di lì partirono, e andarono a Phunon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad.
46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.46 Di dove passarono a Helmondeblathaim.
47 And they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico.
49 And they pitched by Jordan, from Beth-jesimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.
50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,50 Dove il Signore disse a Mosè:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan,
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi,
53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione.
56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi.