Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne;
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite:
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto.
7 And they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
17 And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
20 And they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah.20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
32 And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah.33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
36 And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades.
37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
47 And they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
49 And they pitched by Jordan, from Beth-jesimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab
50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro