Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Proverbs 6


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo,
2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte.
3 Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico;
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre;
5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio.
7 Which having no guide, overseer, or ruler,7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe,
8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno?
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare;
11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te.
12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa;
13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito;
14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio.
16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente,
18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male,
19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli.
20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre.
21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo.
22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi.
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina.
24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera.
25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni.
26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti?
28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame;
31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua.
32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima.
33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà.
34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta;
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi.