Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbs 25


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.1 QUESTE ancora son sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero
2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.2 La gloria di Dio è di celar la cosa; Ma la gloria dei re è d’investigare la cosa.
3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare
4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.4 Togli le schiume dell’argento, E ne riuscirà un vaso all’orafo.
5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.5 Rimuovi l’empio d’innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia
6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de’ grandi;
7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto
8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.
9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro;
10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata
11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.11 La parola detta in modi convenevoli È simile a pomi d’oro tra figure d’argento.
12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente È un monile d’oro, ed un ornamento d’oro finissimo
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.13 Il messo fedele è, a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l’anima de’ suoi padroni
14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.14 L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia
15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa
16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.16 Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori
17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii
18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo È come un martello, una spada, ed una saetta acuta
19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.19 La confidanza che si pone nel disleale è, in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato
20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro
21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua;
22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.22 Perciocchè così tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te ne farà la retribuzione
23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua che sparla di nascosto
24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.24 Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune
25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.25 Una buona novella di lontan paese È come acqua fresca alla persona stanca ed assetata
26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, È una fonte calpestata, ed una vena d’acque guasta
27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.27 Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa
28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.28 L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura