Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 13


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Saül était âgé de... ans lorsqu'il devint roi, et il régna... ans sur Israël.1 Saúl tenía... años cuando comenzó a reinar, y reinó... años sobre Israel.
2 Saül se choisit 3.000 hommes d'Israël: il y en eut 2.000 avec Saül à Mikmas et dans la montagnede Béthel, il y en eut mille avec Jonathan à Géba de Benjamin, et Saül renvoya le reste du peuple chacun à satente.2 Saúl seleccionó a tres mil hombres de Israel: dos mil estaban con él en Micmás y en la montaña de Betel, y mil con Jonatán en Guibeá de Benjamín. Al resto del pueblo lo envió a sus campamentos.
3 Jonathan tua le préfet des Philistins qui se trouvait à Gibéa et les Philistins apprirent que lesHébreux s'étaient révoltés. Saül fit sonner du cor dans tout le pays3 Jonatán derrotó al destacamento filisteo apostado en Gueba, y los filisteos se enteraron. Entonces Saúl hizo tocar la trompeta por todo el país, diciendo: «¡Que oigan los hebreos!».
4 et tout Israël reçut la nouvelle: "Saül a tué le préfet des Philistins, Israël s'est même rendu odieuxaux Philistins!" et le peuple se groupa derrière Saül à Gilgal.4 Cuando todo Israel oyó que Saúl había derrotado al destacamento filisteo y que hasta el nombre de Israel causaba repulsión entre los filisteos, el pueblo acudió a la convocatoria de Saúl en Guilgal.
5 Les Philistins se rassemblèrent pour combattre Israël, 3.000 chars, 6.000 chevaux et une troupeaussi nombreuse que le sable du bord de la mer, et ils vinrent camper à Mikmas, à l'orient de Bet-Avèn.5 Los filisteos se reunieron para combatir contra Israel: tenían tres mil carros, seis mil guerreros y una tropa numerosa como la arena que está a la orilla del mar. Luego subieron y acamparon en Micmás, al este de Bet Aven.
6 Lorsque les Israélites se virent en détresse, car on les serrait de près, les gens se cachèrent dansles grottes, les trous, les failles de rocher, les souterrains et les citernes.6 Al verse en un grave aprieto, porque estaban cercados, los hombres de Israel fueron a esconderse en las cuevas, entre los matorrales, en las peñas, en los huecos y en las cisternas.
7 Ils passèrent aussi par les gués du Jourdain au pays de Gad et de Galaad. Saül était encore àGilgal et le peuple tremblait derrière lui.7 Y algunos hebreos cruzaron el Jordán, hacia el país de Gad y de Galaad. Saúl estaba todavía en Guilgal, y todo el pueblo temblaba de miedo detrás de él.
8 Il attendit sept jours, selon le terme que Samuel avait fixé, mais Samuel ne vint pas à Gilgal etl'armée, quittant Saül, se débanda.8 Así esperó siete días, según el plazo fijado por Samuel. Pero Samuel no llegaba a Guilgal y el pueblo se le comenzó a desbandar.
9 Alors celui-ci dit: "Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices de communion", et il offritl'holocauste.9 Entonces Saúl dijo: «Tráiganme el holocausto y los sacrificios de comunión», y él mismo ofreció el holocausto.
10 Or il achevait d'offrir l'holocauste lorsque Samuel arriva, et Saül sortit à sa rencontre pour lesaluer.10 Apenas terminó de ofrecer el holocausto, llegó Samuel, y Saúl salió a su encuentro para saludarlo.
11 Samuel dit: "Qu'as-tu fait", et Saül répondit: "J'ai vu que l'armée me quittait et se débandait, qued'autre part tu n'étais pas venu au jour fixé et que les Philistins étaient rassemblés à Mikmas.11 Pero Samuel le dijo: «¿Qué has hecho?» Saúl respondió: «Como vi que el pueblo se me desbandaba, que tú no llegabas en el plazo fijado y que los filisteos estaban reunidos en Micmás,
12 Je me suis dit: Maintenant les Philistins vont descendre sur moi à Gilgal et je n'aurai pas apaiséYahvé! Alors je me suis contraint et j'ai offert l'holocauste."12 pensé: «Ahora los filisteos bajarán a atacarme en Guilgal, y yo no he aplacado el rostro del Señor». Así que me vi obligado a ofrecer el holocausto».
13 Samuel dit à Saül: "Tu as agi en insensé! Tu n'as pas observé l'ordre que Yahvé ton Dieu t'adonné. Autrement Yahvé aurait affermi pour toujours ta royauté sur Israël,13 Entonces Samuel replicó a Saúl: «¡Has obrado neciamente! Si hubieras observado el mandamiento que te dio el Señor, tu Dios, él había afianzado para siempre tu reinado sobre Israel.
14 mais maintenant, ta royauté ne tiendra pas: Yahvé s'est cherché un homme selon son coeur et ill'a désigné comme chef sur son peuple, parce que tu n'as pas observé ce que Yahvé t'avait commandé."14 Pero ahora tu reino no subsistirá. El Señor se ha buscado un hombre según su corazón y lo ha constituido jefe de su pueblo, porque tú no has observado lo que el Señor te mandó».
15 Samuel se leva et partit de Gilgal pour suivre son chemin. Ce qui restait du peuple montaderrière Saül à la rencontre des hommes de guerre et vint de Gilgal à Géba de Benjamin. Saül passa en revue latroupe qui se trouvait avec lui: il y avait environ 600 hommes.15 En seguida, Samuel partió de Guilgal.
16 Saül et son fils Jonathan et la troupe qui était avec eux résidaient à Géba de Benjamin et lesPhilistins campaient à Mikmas.16 Saúl, su hijo Jonatán y la tropa que estaba con él se apostaron en Gueba de Benjamín, y los filisteos acamparon en Micmás.
17 Le corps de destruction sortit du camp philistin en trois bandes: une bande prit la directiond'Ophra, au pays de Shual,17 Del campamento filisteo salió un cuerpo de asalto dividido en tres grupos: uno tomó la dirección de Ofrá, hacia el país de Sual;
18 une bande prit la direction de Bet-Horôn et une bande prit la direction de la hauteur quisurplombe la Vallée des Hyènes, vers le désert.18 otro se dirigió a Bet Jorón, y otro a la altura que domina el valle de las Hienas, hacia el desierto.
19 Il n'y avait pas de forgeron dans tout le pays d'Israël, car les Philistins s'étaient dit: "Il faut éviterque les Hébreux ne fabriquent des épées ou des lances."19 No había entonces ningún herrero en Israel, porque los filisteos decían: «Hay que evitar que los hebreos se forjen espadas y lanzas».
20 Aussi tous les Israélites descendaient chez les Philistins pour reforger chacun son soc, sa hache,son herminette ou sa faucille.20 Por eso, todos los israelitas tenían que acudir a los filisteos para reparar sus azadas, sus rejas de arado, sus hachas y sus hoces.
21 Le prix était de deux tiers de sicle pour les socs et les haches, d'un tiers de sicle pour aiguiser lesherminettes et redresser les aiguillons.21 Había que pagar dos tercios de siclo por las azadas y las rejas de arado, y un tercio de siclo por afilar las hachas y reparar las picanas.
22 Aussi arriva-t-il qu'au jour de la bataille, dans l'armée qui était avec Saül et Jonathan, personnen'avait en main ni épée ni lance. Il y en avait cependant pour Saül et pour son fils Jonathan.22 Así, el día de la batalla de Micmás, nadie del ejército que estaba con Saúl y Jonatán tenía en la mano una espada o una lanza. Sólo la tenían Saúl y su hijo Jonatán.
23 Un poste de Philistins partit pour la passe de Mikmas.23 Un destacamento de los filisteos partió para el paso de Micmás.