Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Première épître de Pierre 4


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Le Christ ayant donc souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de cette même pensée, à savoir:celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,1 Adunque s'è Cristo passionato in carne, e voi di quelli pensieri siate armati; però che quello ch' è patito in carne, sì cessò dalli peccati,
2 pour passer le temps qui reste à vivre dans la chair, non plus selon les passions humaines, maisselon le vouloir divin.2 acciò che quello che rimane del tempo nella carne, non viva ne' desiderii degli uomini, ma nella volontà di Dio.
3 Il suffit bien en effet d'avoir accompli dans le passé la volonté des païens, en se prêtant auxdébauches, aux passions, aux saouleries, orgies, beuveries, au culte illicite des idoles.3 Però che basta il tempo passato a compire la volontà delle genti, le quali andarono con lussurie e con mali desiderii, e con grandi mangiari e con grandi beveraggi, e con non leciti veneramenti di idoli.
4 A ce sujet, ils jugent étrange que vous ne couriez pas avec eux vers ce torrent de perdition, et ils serépandent en outrages.4 Per la quale cosa si maravigliano biastemando, che voi non correte in quella medesima vergogna di lussuria.
5 Ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger vivants et morts.5 Li quali renderanno ragione a colui ch' è apparecchiato di giudicare li vivi e li morti.
6 C'est pour cela, en effet, que même aux morts a été annoncée la Bonne Nouvelle, afin que, jugésselon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l'esprit.6 E per questa cosa alli morti fu predicato, acciò che siano giudicati secondo uomini in carne, ma vivano secondo Dio in spirito.
7 La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres en vue de la prière.7 Ma la fine di tutti s' è approssimata. Adunque siate savii, e vigilate nelle orazioni.
8 Avant tout, conservez entre vous une grande charité, car la charité couvre une multitude de péchés.8 Ma dinanzi a tutte le vostre opere abbiate continua carità, adoperandola in voi medesimi; però che la carità copre la moltitudine de' peccati.
9 Pratiquez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmurer.9 Siate albergatori insieme senza mormoramento.
10 Chacun selon la grâce reçue, mettez-vous au service les uns des autres, comme de bons intendantsd'une multiple grâce de Dieu.10 Ciascuno, sì come hae ricevuto grazia, la dispensi nell' altro, sì come buoni dispensatori della grazia di molte forme di Dio.
11 Si quelqu'un parle, que ce soit comme les paroles de Dieu; si quelqu'un assure le service, que cesoit comme par un mandat reçu de Dieu, afin qu'en tout Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont la gloire etla puissance pour les siècles des siècles. Amen.11 Se alcuno parla, parli s com'è parola di Dio; se alcuno dispensa, [dispensi] sì come della virtù la quale dispensa Iddio; acciò che in tutte cose sia onorato Iddio per Iesù Cristo, al quale è gloria e imperio (e virtù) IN SECULA SECULORUM.
12 Très chers, ne jugez pas étrange l'incendie qui sévit au milieu de vous pour vous éprouver, commes'il vous survenait quelque chose d'étrange.12 Carissimi, non vi vogliate straniare per il scandalo, il quale è fatto a voi in tentazione, sì come alcuna cosa di nuovo v' addivenga.
13 Mais, dans la mesure où vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsde la révélation de sa gloire, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse.13 Ma accompagnandovi alle passioni di Iesù Cristo godete, acciò che nel rivelamento della gloria sua godiate allegrandovi.
14 Heureux, si vous êtes outragés pour le nom du Christ, car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu reposesur vous.14 E se siete scherniti per il nome di (Iesù) Cristo, sarete beati; però che quella cosa ch' è di onore e gloria e di virtù di Dio, e quello Spirito ch' è suo, si riposerà sopra voi.
15 Que nul de vous n'ait à souffrir comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme délateur,15 Ma niuno di voi patisca, come uomo omicidiale, o come latrone o maldicitore o desideratore dell' altrui cose.
16 mais si c'est comme chrétien, qu'il n'ait pas honte, qu'il glorifie Dieu de porter ce nom.16 Ma se (patisce) come cristiano, non se ne vergogni; ma glorifichi Iddio in questo nome.
17 Car le moment est venu de commencer le jugement par la maison de Dieu. Or s'il débute par nous,quelle sera la fin de ceux qui refusent de croire à la Bonne Nouvelle de Dieu?17 Però che il tempo è, che si cominci il giudicio dalla casa di Dio; ma se prima si comincia da noi, che fine sarà di coloro che non credono all' evangelio di Dio?
18 Si le juste est à peine sauvé, l'impie, le pécheur, où se montrera-t-il?18 E se il giusto (veramente) si salva appena, l'empio e il peccatore dove appariranno?
19 Ainsi, que ceux qui souffrent selon le vouloir divin remettent leurs âmes au Créateur fidèle, enfaisant le bien.19 Adunque quelli che patiscono secondo la volontà di Dio, raccomandino l'anime loro al fedele creatore ne' (loro) buoni fatti.