Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Première épître de Pierre 2


font
JERUSALEMDIODATI
1 Rejetez donc toute malice et toute fourberie, hypocrisies, jalousies et toute sorte de médisances.1 Deposta adunque ogni malizia, ed ogni frode, e le ipocrisie, ed invidie, ed ogni maldicenza;
2 Comme des enfants nouveau-nés désirez le lait non frelaté de la parole, afin que, par lui, vouscroissiez pour le salut,2 come fanciulli pur ora nati, appetite il latte puro della parola, acciocchè per esso cresciate.
3 si du moins vous avez goûté combien le Seigneur est excellent.3 Se pure avete gustato che il Signore è buono;
4 Approchez-vous de lui, la pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie, précieuse auprès deDieu.4 al quale accostandovi, come alla pietra viva, riprovata dagli uomini, ma dinanzi a Dio eletta, preziosa;
5 Vous-mêmes, comme pierres vivantes, prêtez-vous à l'édification d'un édifice spirituel, pour unsacerdoce saint, en vue d'offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ.5 ancora voi, come pietre vive, siete edificati, per essere una casa spirituale, un sacerdozio santo, per offerire sacrificii spirituali, accettevoli a Dio per Gesù Cristo.
6 Car il y a dans l'Ecriture: Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celuiqui se confie en elle ne sera pas confondu.6 Per la qual cosa ancora è contenuto nella scrittura: Ecco, io pongo in Sion la pietra del capo del cantone, eletta, preziosa; e chi crederà in essa non sarà punto svergognato.
7 A vous donc, les croyants, l'honneur, mais pour les incrédules, la pierre qu'ont rejetée lesconstructeurs, celle-là est devenue la tête de l'angle,7 A voi adunque, che credete, ella è quella cosa preziosa; ma a’ disubbidienti è, come è detto: La pietra, che gli edificatori hanno riprovata, è divenuta il capo del cantone, e pietra d’incappo, e sasso d’intoppo.
8 une pierre d'achoppement et un rocher qui fait tomber. Ils s'y heurtent parce qu'ils ne croient pas à laParole; c'est bien à cela qu'ils ont été destinés.8 I quali s’intoppano nella parola, essendo disubbidienti; a che ancora sono stati posti.
9 Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, pourproclamer les louanges de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière,9 Ma voi siete la generazione eletta; il real sacerdozio, la gente santa, il popolo d’acquisto; acciocchè predichiate le virtù di colui che vi ha dalle tenebre chiamati alla sua maravigliosa luce.
10 vous qui jadis n'étiez pas un peuple et qui êtes maintenant le Peuple de Dieu, qui n'obteniez pasmiséricorde et qui maintenant avez obtenu miséricorde.10 I quali già non eravate popolo, ma ora siete popolo di Dio; a’ quali già non era stata fatta misericordia, ma ora vi è stata fatta misericordia.
11 Très chers, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels, quifont la guerre à l'âme.11 DILETTI, io vi esorto che, come avveniticci e forestieri, vi asteniate dalle carnali concupiscenze, le quali guerreggiano contro all’anima;
12 Ayez au milieu des nations une belle conduite afin que, sur le point même où ils vous calomnientcomme malfaiteurs, la vue de vos bonnes oeuvres les amène à glorifier Dieu, au jour de sa Visite.12 avendo una condotta onesta fra i Gentili; acciocchè, là dove sparlano di voi come di malfattori, glorifichino Iddio, nel giorno della visitazione, per le vostre buone opere, che avranno vedute
13 Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute institution humaine: soit au roi, comme souverain,13 Siate adunque soggetti ad ogni podestà creata dagli uomini, per l’amor del Signore: al re, come al sovrano;
14 soit aux gouverneurs, comme envoyés par lui pour punir ceux qui font le mal et féliciter ceux quifont le bien.14 ed ai governatori, come a persone mandate da lui, in vendetta de’ malfattori, e in lode di quelli che fanno bene.
15 Car c'est la volonté de Dieu qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des insensés.15 Perciocchè tale è la volontà di Dio: che facendo bene, turiate la bocca all’ignoranza degli uomini stolti;
16 Agissez en hommes libres, non pas en hommes qui font de la liberté un voile sur leur malice, maisen serviteurs de Dieu.16 come liberi, ma non avendo la libertà per coverta di malizia; anzi, come servi di Dio.
17 Honorez tout le monde, aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi.17 Onorate tutti, amate la fratellanza, temete Iddio, rendete onore al re.
18 Vous les domestiques, soyez soumis à vos maîtres, avec une profonde crainte, non seulement auxbons et aux bienveillants, mais aussi aux difficiles.18 SERVI, siate con ogni timore, soggetti a’ vostri signori; non solo a’ buoni, e moderati; ma a’ ritrosi ancora.
19 Car c'est une grâce que de supporter, par égard pour Dieu, des peines que l'on souffre injustement.19 Perciocchè questo è cosa grata, se alcuno, per la coscienza di Dio, sofferisce molestie, patendo ingiustamente.
20 Quelle gloire, en effet, à supporter les coups si vous avez commis une faute? Mais si, faisant lebien, vous supportez la souffrance, c'est une grâce auprès de Dieu.20 Imperocchè, qual gloria è egli, se, peccando ed essendo puniti, voi il sofferite? ma, se facendo bene, e pur patendo, voi il sofferite, ciò è cosa grata dinnanzi a Iddio.
21 Or, c'est à cela que vous avez été appelés, car le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant unmodèle afin que vous suiviez ses traces,21 Poichè a questo siete stati chiamati; perciocchè Cristo ha patito anch’egli per noi, lasciandoci un esempio, acciocchè voi seguitiate le sue pedate.
22 lui qui n'a pas commis de faute - et il ne s'est pas trouvé de fourberie dans sa bouche;22 Il qual non fece alcun peccato, nè fu trovata frode alcuna nella sua bocca.
23 lui qui insulté ne rendait pas l'insulte, souffrant ne menaçait pas, mais s'en remettait à Celui quijuge avec justice;23 Il quale, oltraggiato, non oltraggiava all’incontro; patendo, non minacciava; ma si rimetteva in man di colui che giudica giustamente.
24 lui qui, sur le bois, a porté lui-même nos fautes dans son corps, afin que, morts à nos fautes, nousvivions pour la justice; lui dont la meurtrissure vous a guéris.24 Il quale ha portato egli stesso i nostri peccati nel suo corpo, in sul legno; acciocchè, morti al peccato, viviamo a giustizia; per lo cui lividore voi siete stati sanati.
25 Car vous étiez égarés comme des brebis, mais à présent vous êtes retournés vers le pasteur et legardien de vos âmes.25 Perciocchè voi eravate come pecore erranti; ma ora siete stati convertiti al Pastore, e al Vescovo delle anime vostre