Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Première épître de Pierre 1


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux étrangers de la Dispersion: du Pont, de Galatie, de Cappadoce,d'Asie et de Bithynie, élus1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers dispersed through Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, elect,
2 selon la prescience de Dieu le Père, dans la sanctification de l'Esprit, pour obéir et être aspergés dusang de Jésus Christ. A vous grâce et paix en abondance.2 According to the foreknowledge of God the Father, unto the sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you and peace be multiplied.
3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ: dans sa grande miséricorde, il nous aengendrés de nouveau par la Résurrection de Jésus Christ d'entre les morts, pour une vivante espérance,3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy hath regenerated us unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
4 pour un héritage exempt de corruption, de souillure, de flétrissure, et qui vous est réservé dans lescieux, à vous4 Unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that can not fade, reserved in heaven for you,
5 que, par la foi, la puissance de Dieu garde pour le salut prêt à se manifester au dernier moment.5 Who, by the power of God, are kept by faith unto salvation, ready to be revealed in the last time.
6 Vous en tressaillez de joie, bien qu'il vous faille encore quelque temps être affligés par diversesépreuves,6 Wherein you shall greatly rejoice, if now you must be for a little time made sorrowful in divers temptations:
7 afin que, bien éprouvée, votre foi, plus précieuse que l'or périssable que l'on vérifie par le feu,devienne un sujet de louange, de gloire et d'honneur, lors de la Révélation de Jésus Christ.7 That the trial of your faith (much more precious than gold which is tried by the fire) may be found unto praise and glory and honour at the appearing of Jesus Christ:
8 Sans l'avoir vu vous l'aimez; sans le voir encore, mais en croyant, vous tressaillez d'une joieindicible et pleine de gloire,8 Whom having not seen, you love: in whom also now, though you see him not, you believe: and believing shall rejoice with joy unspeakable and glorified;
9 sûrs d'obtenir l'objet de votre foi: le salut des âmes.9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
10 Sur ce salut ont porté les investigations et les recherches des prophètes, qui ont prophétisé sur lagrâce à vous destinée.10 Of which salvation the prophets have inquired and diligently searched, who prophesied of the grace to come in you.
11 Ils ont cherché à découvrir quel temps et quelles circonstances avait en vue l'Esprit du Christ, quiétait en eux, quand il attestait à l'avance les souffrances du Christ et les gloires qui les suivraient.11 Searching what or what manner of time the Spirit of Christ in them did signify: when it foretold those sufferings that are in Christ, and the glories that should follow:
12 Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils administraient cemessage, que maintenant vous annoncent ceux qui vous prêchent l'Evangile, dans l'Esprit Saint envoyé du ciel,et sur lequel les anges se penchent avec convoitise.12 To whom it was revealed, that not to themselves, but to you they ministered those things which are now declared to you by them that have preached the gospel to you, the Holy Ghost being sent down from heaven, on whom the angels desire to look.
13 L'intelligence en éveil, parfaitement sensée, espérez pleinement en la grâce qui doit vous êtreapportée par la Révélation de Jésus Christ.13 Wherefore having the loins of your mind girt up, being sober, trust perfectly in the grace which is offered you in the revelation of Jesus Christ,
14 En enfants obéissants, ne vous laissez pas modeler par vos passions de jadis, du temps de votreignorance.14 As children of obedience, not fashioned according to the former desires of your ignorance:
15 Mais, à l'exemple du Saint qui vous a appelés, devenez saints, vous aussi, dans toute votreconduite,15 But according to him that hath called you, who is holy, be you also in all manner of conversation holy:
16 selon qu'il est écrit: Vous serez saints, parce que moi, je suis saint.16 Because it is written: You shall be holy, for I am holy.
17 Et si vous appelez Père celui qui, sans acception de personnes, juge chacun selon ses oeuvres,conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre exil.17 And if you invoke as Father him who, without respect of persons, judgeth according to every one's work: converse in fear during the time of your sojourning here.
18 Sachez que ce n'est par rien de corruptible, argent ou or, que vous avez été affranchis de la vaineconduite héritée de vos pères,18 Knowing that you were not redeemed with corruptible things as gold or silver, from your vain conversation of the tradition of your fathers:
19 mais par un sang précieux, comme d'un agneau sans reproche et sans tache, le Christ,19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb unspotted and undefiled,
20 discerné avant la fondation du monde et manifesté dans les derniers temps à cause de vous.20 Foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in the last times for you,
21 Par lui vous croyez en Dieu, qui l'a fait ressusciter d'entre les morts et lui a donné la gloire, si bienque votre foi soit en Dieu comme votre espérance.21 Who through him are faithful in God, who raised him up from the dead, and hath given him glory, that your faith and hope might be in God.
22 En obéissant à la vérité, vous avez sanctifié vos âmes, pour vous aimer sincèrement comme desfrères. D'un coeur pur, aimez-vous les uns les autres sans défaillance,22 Purifying your souls in the obedience of charity, with a brotherly love, from a sincere heart love one another earnestly:
23 engendrés de nouveau d'une semence non point corruptible, mais incorruptible: la Parole de Dieu,vivante et permanente.23 Being born again not of corruptible seed, but incorruptible, by the word of God who liveth and remaineth for ever.
24 Car toute chair est comme l'herbe et toute sa gloire comme fleur d'herbe; l'herbe se dessèche et safleur tombe;24 For all flesh is as grass; and all the glory thereof as the flower of grass. The grass is withered, and the flower thereof is fallen away.
25 mais la Parole du Seigneur demeure pour l'éternité. C'est cette Parole dont la Bonne Nouvelle vousa été portée.25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel hath been preached unto you.