1 Ne soyez pas nombreux, mes frères, à devenir docteurs. Vous le savez, nous n'en recevrons qu'unjugement plus sévère, | 1 Non vogliate, fratelli miei, esser molti a far da maestri, sapendo che vi addossate un più severo giudizio. |
2 car à maintes reprises nous commettons des écarts, tous sans exception. Si quelqu'un ne commet pasd'écart de paroles, c'est un homme parfait, il est capable de refréner tout son corps. | 2 Perchè in molte cose tutti manchiamo. Se uno però non manca nel parlare, egli è un uomo perfetto, capace di tenere in freno anche tutto il corpo. |
3 Quand nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche, pour nous en faire obéir, nous dirigeonstout leur corps. | 3 Se noi mettiamo ai cavalli il morso in bocca per farli obbedire, guidiamo tutto il loro corpo. |
4 Voyez encore les vaisseaux: si grands qu'ils soient, même poussés par des vents violents, ils sontdirigés par un tout petit gouvernail, au gré du pilote. | 4 Guardate, anche le navi, per quanto sian grandi e spinte da venti impetuosi, son dirette da un piccolo timone a beneplacito del timoniere. |
5 De même la langue est un membre minuscule et elle peut se glorifier de grandes choses! Voyez quelpetit feu embrase une immense forêt: | 5 Così anche la lingua è certo un piccol membro, ma può vantarsi di grandi cose. Guardate, poca favilla quale immensa foresta può mettere in fiamme! |
6 la langue aussi est un feu. C'est le monde du mal, cette langue placée parmi nos membres: ellesouille tout le corps; elle enflamme le cycle de la création, enflammée qu'elle est par la Géhenne. | 6 E anche la lingua è un fuoco, un mondo d'iniquità. Posta, com'è, dentro le nostre membra, contamina tutto il corpo e, accesa dall'inferno, mette in fiamme la rota della vita. |
7 Bêtes sauvages et oiseaux, reptiles et animaux marins de tout genre sont domptés et ont été domptéspar l'homme. | 7 Tutte le sorte di bestie e di uccelli e di serpenti e di altri animali si domano e sono state domate dall'uomo, |
8 La langue, au contraire, personne ne peut la dompter: c'est un fléau sans repos. Elle est pleine d'unvenin mortel. | 8 ma la lingua nessun uomo la può domare, male infrenabile, piena di mortifero veleno. |
9 Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'imagede Dieu. | 9 Con essa benediciamo Dio e Padre, con essa malediciamo gli uomini che sono fatti ad imàgine di Dio. |
10 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soitainsi. | 10 Dalla stessa bocca esce la benedizione e la maledizione. Non bisogna far così, fratelli miei. |
11 La source fait-elle jaillir par la même ouverture le doux et l'amer? | 11 Forse la fontana getta dalla medesima apertura acqua dolce ed amara? |
12 Un figuier, mes frères, peut-il donner des olives, ou une vigne des figues? L'eau de mer ne peut pasnon plus donner de l'eau douce. | 12 Può forse, fratelli miei, il fico dare dell'uva e la vite dei fichi? Così nemmeno l'acqua salata può farne della dolce. |
13 Est-il quelqu'un de sage et d'expérimenté parmi vous? Qu'il fasse voir par une bonne conduite desactes empreints de douceur et de sagesse. | 13 Chi è sapiente e scienziato tra voi? Lo dimostri colla bontà della vita, colle sue opere fatte con quella mansuetudine che è propria della sapienza. |
14 Si vous avez au coeur, au contraire, une amère jalousie et un esprit de chicane, ne vous vantez pas,ne mentez pas contre la vérité. | 14 Ma se avete nei vostri cuori amara gelosia e dissensioni, non vi vantate per non mentire contro la verità. |
15 Pareille sagesse ne descend pas d'en haut: elle est terrestre, animale, démoniaque. | 15 Perchè non è questa la sapienza che scende dall'alto, questa è sapienza terrena, animalesca, diabolica. |
16 Car, où il y a jalousie et chicane, il y a désordre et toutes sortes de mauvaises actions. | 16 Dove infatti è gelosia e dissenso, ivi è scompiglio ed ogni azione malvagia. |
17 Tandis que la sagesse d'en haut est tout d'abord pure, puis pacifique, indulgente, bienveillante,pleine de pitié et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie. | 17 Invece la sapienza che vien dall'alto prima di tutto è pura, poi è pacifica, modesta, arrendevole, dà retta ai buoni, è piena di misericordia e di buoni frutti, aliena dal criticare e dall'ipocrisia. |
18 Un fruit de justice est semé dans la paix pour ceux qui produisent la paix. | 18 Or il frutto della giustizia è seminato nella pace da coloro che procurano la pace. |