Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 7


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 J'en viens maintenant à ce que vous m'avez écrit. Il est bon pour l'homme de s'abstenir de lafemme.1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Toutefois, à cause des débauches, que chaque homme ait sa femme et chaque femme sonmari.2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Que le mari s'acquitte de son devoir envers sa femme, et pareillement la femme envers sonmari.3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 La femme ne dispose pas de son corps, mais le mari. Pareillement, le mari ne dispose pas deson corps, mais la femme.4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ne vous refusez pas l'un à l'autre, si ce n'est d'un commun accord, pour un temps, afin devaquer à la prière; et de nouveau soyez ensemble, de peur que Satan ne profite, pour vous tenter, de votreincontinence.5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ce que je dis là est une concession, non un ordre.6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son donparticulier, celui-ci d'une manière, celui-là de l'autre.7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Je dis toutefois aux célibataires et aux veuves qu'il leur est bon de demeurer comme moi.8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se marient: mieux vaut se marier que de brûler.9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Quant aux personnes mariées, voici ce que je prescris, non pas moi, mais le Seigneur: que lafemme ne se sépare pas de son mari --10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 au cas où elle s'en séparerait, qu'elle ne se remarie pas ou qu'elle se réconcilie avec son mari -et que le mari ne répudie pas sa femme.11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Quant aux autres, c'est moi qui leur dis, non le Seigneur: si un frère a une femme noncroyante qui consente à cohabiter avec lui, qu'il ne la répudie pas.12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Une femme a-t-elle un mari non croyant qui consente à cohabiter avec elle, qu'elle ne répudiepas son mari.13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 En effet le mari non croyant se trouve sanctifié par sa femme, et la femme non croyante setrouve sanctifiée par le mari croyant. Car autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu'ils sont saints!14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Mais si la partie non croyante veut se séparer, qu'elle se sépare; en pareil cas, le frère ou lasoeur ne sont pas liés: Dieu vous a appelés à vivre en paix.15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Et que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Et que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Par ailleurs, que chacun continue de vivre dans la condition que lui a départie le Seigneur, telque l'a trouvé l'appel de Dieu. C'est la règle que j'établis dans toutes les Eglises.17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Quelqu'un était-il circoncis lors de son appel? Qu'il ne se fasse pas de prépuce. L'appel l'a-t-iltrouvé incirconcis? Qu'il ne se fasse pas circoncire.18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien; ce qui compte, c'est de garder lescommandements de Dieu.19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Que chacun demeure dans l'état où l'a trouvé l'appel de Dieu.20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Etais-tu esclave, lors de ton appel? Ne t'en soucie pas. Et même si tu peux devenir libre, metsplutôt à profit ta condition d'esclave.21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Car celui qui était esclave lors de son appel dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur;pareillement celui qui était libre lors de son appel est un esclave du Christ.22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Vous avez été bel et bien achetés! Ne vous rendez pas esclaves des hommes.23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où l'a trouvé son appel.24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur, mais je donne un avis en hommequi, par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance.25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Je pense donc que c'est une bonne chose, en raison de la détresse présente, que c'est unebonne chose pour l'homme d'être ainsi.26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Es-tu lié à une femme? Ne cherche pas à rompre. N'es-tu pas lié à une femme? Ne cherchepas de femme.27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Si cependant tu te maries, tu ne pèches pas; et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas.Mais ceux-là connaîtront la tribulation dans leur chair, et moi, je voudrais vous l'épargner.28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Je vous le dis, frères: le temps se fait court. Que désormais ceux qui ont femme viventcomme s'ils n'en avaient pas;29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 ceux qui pleurent, comme s'il ne pleuraient pas; ceux qui sont dans la joie, comme s'ilsn'étaient pas dans la joie; ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient pas;30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ceux qui usent de ce monde, comme s'ils n'en usaient pas vraiment. Car elle passe, la figurede ce monde.31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Je voudrais vous voir exempts de soucis. L'homme qui n'est pas marié a souci des affaires duSeigneur, des moyens de plaire au Seigneur.32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Celui qui s'est marié a souci des affaires du monde, des moyens de plaire à sa femme;33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 et le voilà partagé. De même la femme sans mari, comme la jeune fille, a souci des affairesdu Seigneur; elle cherche à être sainte de corps et d'esprit. Celle qui s'est mariée a souci des affaires du monde,des moyens de plaire à son mari.34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Je dis cela dans votre propre intérêt, non pour vous tendre un piège, mais pour vous porter àce qui est digne et qui attache sans partage au Seigneur.35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Si quelqu'un pense, étant en pleine ardeur juvénile, qu'il risque de mal se conduire vis-à-visde sa fiancée, et que les choses doivent suivre leur cours, qu'il fasse ce qu'il veut: il ne pèche pas, qu'ils semarient!36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Mais celui qui a pris dans son coeur une ferme résolution, en dehors de toute contrainte, engardant le plein contrôle de sa volonté, et a ainsi décidé en lui-même de respecter sa vierge, celui-là fait bien.37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ainsi celui qui se marie avec sa fiancée fait bien, mais celui qui ne se marie pas avec elle faitmieux encore.38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 La femme demeure liée à son mari aussi longtemps qu'il vit; mais si le mari meurt, elle estlibre d'épouser qui elle veut, dans le Seigneur seulement.39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Elle sera pourtant plus heureuse, à mon sens, si elle reste comme elle est. Et je pense bien,moi aussi, avoir l'Esprit de Dieu.40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.