Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 16


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les instructions que j'ai donnéesaux Eglises de la Galatie.1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
2 Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura puépargner, en sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour recueillir les dons.2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
3 Et une fois près de vous, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez jugés aptes, portervos libéralités à Jérusalem;3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
4 et s'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi.4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.
5 J'irai chez vous, après avoir traversé la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
6 Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous quim'acheminiez vers l'endroit où j'irai.6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
7 Car je ne veux pas vous voir juste en passant; j'espère bien rester quelque temps chez vous, sile Seigneur le permet.7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 Toutefois je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux.9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10 Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous; car il travaillecomme moi à l'oeuvre du Seigneur.10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11 Que personne donc ne le méprise. Acheminez-le en paix, pour qu'il vienne me rejoindre: jel'attends avec les frères.11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
12 Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à aller chez vous avec les frères, maisil ne veut absolument pas y aller maintenant; il ira lorsqu'il en trouvera l'occasion.12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14 Que tout se passe chez vous dans la charité.14 Let all your things be done with charity.
15 Encore une recommandation, frères. Vous savez que Stéphanas et les siens sont lesprémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés d'eux-mêmes au service des saints.15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
16 A votre tour, rangez-vous sous de tels hommes, et sous quiconque travaille et peine aveceux.16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
17 Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, qui ont suppléé àvotre absence;17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
18 ils ont en effet tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsique l'assemblée qui se réunit chez eux.19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
21 La salutation est de ma main, à moi, Paul.21 The salutation of me Paul with mine own hand.
22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! "Maran atha."22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
23 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus.24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.