Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 10


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 "En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais enfait l'escalade par une autre voie, celui-là est un voleur et un brigand;1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
2 celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Le portier lui ouvre et les brebis écoutent sa voix, et ses brebis à lui, il les appelle une à une et il lesmène dehors.3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, parcequ'elles connaissent sa voix.4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Elles ne suivront pas un étranger; elles le fuiront au contraire, parce qu'elles ne connaissent pas la voixdes étrangers."5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
6 Jésus leur tint ce discours mystérieux mais eux ne comprirent pas ce dont il leur parlait.6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
7 Alors Jésus dit à nouveau: "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pasécoutés.8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera un pâturage.9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et faire périr. Moi, je suis venu pour qu'on ait la vie etqu'on l'ait surabondante.10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.
11 Je suis le bon pasteur; le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
12 Le mercenaire, qui n'est pas le pasteur et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit-il venir le loup, illaisse les brebis et s'enfuit, et le loup s'en empare et les disperse.12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:
13 C'est qu'il est mercenaire et ne se soucie pas des brebis.13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
14 Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
15 comme le Père me connaît et que je connais le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos; celles-là aussi, il faut que je les mène; ellesécouteront ma voix; et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur;16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
17 c'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre.17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
18 Personne ne me l'enlève; mais je la donne de moi-même. J'ai pouvoir de la donner et j'ai pouvoir dela reprendre; tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père."18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
19 Il y eut de nouveau scission parmi les Juifs à cause de ces paroles.19 A dissension rose again among the Jews for these words.
20 Beaucoup d'entre eux disaient: "Il a un démon; il délire. Pourquoi l'écoutez-vous?"20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?
21 D'autres disaient: "Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Est-ce qu'un démon peut ouvrir lesyeux d'un aveugle?"21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?
22 Il y eut alors la fête de la Dédicace à Jérusalem. C'était l'hiver.22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
23 Jésus allait et venait dans le Temple sous le portique de Salomon.23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.
24 Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: "Jusqu'à quand vas-tu nous tenir en haleine? Si tu esle Christ, dis-le-nous ouvertement."24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Jésus leur répondit: "Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de monPère témoignent de moi;25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
26 mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent;27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
28 je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais et nul ne les arrachera de ma main.28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.
29 Mon Père, quant à ce qu'il m'a donné, est plus grand que tous. Nul ne peut rien arracher de la maindu Père.29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
30 Moi et le Père nous sommes un."30 I and the Father are one.
31 Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider.31 The Jews then took up stones to stone him.
32 Jésus leur dit alors: "Je vous ai montré quantité de bonnes oeuvres, venant du Père; pour laquelle deces oeuvres me lapidez-vous?"32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour unblasphème et parce que toi, n'étant qu'un homme, tu te fais Dieu."33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
34 Jésus leur répondit: "N'est-il pas écrit dans votre Loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
35 Alors qu'elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu fut adressée - et l'Ecriture ne peut êtrerécusée --35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;
36 à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde vous dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit:Je suis Fils de Dieu!36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas;37 If I do not the works of my Father, believe me not.
38 mais si je les fais, quand bien même vous ne me croiriez pas, croyez en ces oeuvres, afin dereconnaître une bonne fois que le Père est en moi et moi dans le Père."38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
39 Ils cherchaient donc de nouveau à le saisir, mais il leur échappa des mains.39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.
40 De nouveau il s'en alla au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.
41 Beaucoup vinrent à lui et disaient: "Jean n'a fait aucun signe; mais tout ce que Jean a dit de celui-ciétait vrai."41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
42 Et là, beaucoup crurent en lui.42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.