1 Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu. | 1 בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר |
2 Il était au commencement avec Dieu. | 2 הוא היה בראשית אצל האלהים |
3 Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut. | 3 הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה |
4 Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, | 4 בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם |
5 et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie. | 5 והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו |
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu. Son nom était Jean. | 6 ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן |
7 Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. | 7 הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו |
8 Celui-là n'était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. | 8 הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור |
9 Le Verbe était la lumière véritable, qui éclaire tout homme; il venait dans le monde. | 9 האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם |
10 Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu. | 10 בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו |
11 Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli. | 11 הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו |
12 Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croienten son nom, | 12 והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו |
13 lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu. | 13 אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו |
14 Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'iltient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité. | 14 והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת |
15 Jean lui rend témoignage et il clame: "C'est de lui que j'ai dit: Celui qui vient derrière moi, le voilàpassé devant moi, parce qu'avant moi il était." | 15 ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה |
16 Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce. | 16 וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד |
17 Car la Loi fut donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. | 17 כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח |
18 Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l'a fait connaître. | 18 את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע |
19 Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et deslévites pour lui demander: "Qui es-tu?" | 19 וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה |
20 Il confessa, il ne nia pas, il confessa: "Je ne suis pas le Christ" -- | 20 ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח |
21 "Qu'es-tu donc? Lui demandèrent-ils. Es-tu Elie?" Il dit: "Je ne le suis pas" - "Es-tu le prophète?" Ilrépondit: "Non." | 21 וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא |
22 Ils lui dirent alors: "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu detoi-même" -- | 22 ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך |
23 Il déclara: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, commea dit Isaïe, le prophète." | 23 ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא |
24 On avait envoyé des Pharisiens. | 24 והמשלחים היו מן הפרושים |
25 Ils lui demandèrent: "Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?" | 25 וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא |
26 Jean leur répondit: "Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous neconnaissez pas, | 26 ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו |
27 celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale." | 27 הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו |
28 Cela se passait à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. | 28 זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם |
29 Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, qui enlève le péché dumonde. | 29 ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם |
30 C'est de lui que j'ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu'avant moi ilétait. | 30 זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה |
31 Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisantdans l'eau." | 31 ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים |
32 Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre, tel une colombe venant du ciel, etdemeurer sur lui. | 32 ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו |
33 Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'avait dit:Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint. | 33 ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש |
34 Et moi, j'ai vu et je témoigne que celui-ci est l'Elu de Dieu." | 34 ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים |
35 Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples. | 35 ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו |
36 Regardant Jésus qui passait, il dit: "Voici l'agneau de Dieu." | 36 ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים |
37 Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus. | 37 ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע |
38 Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui dirent: "Rabbi -ce qui veut dire Maître --, où demeures-tu?" | 38 ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין |
39 Il leur dit: "Venez et voyez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de luice jour-là. C'était environ la dixième heure. | 39 ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית |
40 André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suiviJésus. | 40 ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס |
41 Il rencontre en premier lieu son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie" - ce qui veutdire Christ. | 41 הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס |
42 Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras Céphas" - ce quiveut dire Pierre. | 42 ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס |
43 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée; il rencontre Philippe et lui dit: "Suis-moi!" | 43 ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי |
44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre. | 44 ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס |
45 Philippe rencontre Nathanaël et lui dit: "Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes,nous l'avons trouvé: Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth." | 45 ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת |
46 Nathanaël lui dit: "De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et vois." | 46 ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה |
47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui et il dit de lui: "Voici vraiment un Israélite sans détours." | 47 וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה |
48 Nathanaël lui dit: "D'où me connais-tu?" Jésus lui répondit: "Avant que Philippe t'appelât, quant tuétais sous le figuier, je t'ai vu." | 48 ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך |
49 Nathanaël reprit: "Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël." | 49 ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל |
50 Jésus lui répondit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras mieux encore." | 50 ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה |
51 Et il lui dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monteret descendre au-dessus du Fils de l'homme." | 51 ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים |