SCRUTATIO

Domenica, 14 dicembre 2025 - San Giovanni della Croce ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 6


font
JERUSALEMBiblija Hrvatski
1 Or il advint, un sabbat, qu'il traversait des moissons, et ses disciples arrachaient et mangeaient des épisen les froissant de leurs mains.1 Jedne je subote prolazio kroz usjeve. Učenici su njegovi trgali klasje, trli ga rukama i jeli.
2 Mais quelques Pharisiens dirent: "Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?"2 A neki farizeji rekoše: »Zašto činite što subotom nije dopušteno?«
3 Jésus leur répondit: "Vous n'avez donc pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons,3 Odgovori im Isus: »Zar niste čitali što učini David kad ogladnje on i njegovi pratioci?
4 comment il entra dans la demeure de Dieu, prit les pains d'oblation, en mangea et en donna à sescompagnons, ces pains qu'il n'est permis de manger qu'aux seuls prêtres?"4 Kako uđe u Dom Božji, uze, pojede i svojim pratiocima dade prinesene kruhove kojih ne smije jesti nitko, nego samo svećenici?«
5 Et il leur disait: "Le Fils de l'homme est maître du sabbat."5 I govoraše im: »Sin Čovječji gospodar je subote!«
6 Or il advint, un autre sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et il enseignait. Il y avait là un homme dontla main droite était sèche.6 Druge subote uđe u sinagogu i stane naučavati. Bio je ondje čovjek kome desnica bijaše usahla.
7 Les scribes et les Pharisiens l'épiaient pour voir s'il allait guérir, le sabbat, afin de trouver à l'accuser.7 Pismoznanci i farizeji vrebahu na nj da li subotom liječi kako bi našli u čemu da ga optuže.
8 Mais lui connaissait leurs pensées. Il dit donc à l'homme qui avait la main sèche: "Lève-toi et tiens-toidebout au milieu." Il se leva et se tint debout.8 A on je znao njihove namjere pa reče čovjeku s usahlom rukom: »Ustani i stani na sredinu!« On usta i stade.
9 Puis Jésus leur dit: "Je vous le demande: est-il permis, le sabbat, de faire le bien plutôt que de faire lemal, de sauver une vie plutôt que de la perdre?"9 A Isus im reče: »Pitam ja vas: je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo? Život spasiti ili upropastiti?«
10 Promenant alors son regard sur eux tous, il lui dit: "Etends ta main." L'autre le fit, et sa main fut remiseen état.10 Sve ih ošinu pogledom pa reče čovjeku: »Ispruži ruku!« On učini tako – i ruka mu zdrava.
11 Mais eux furent remplis de rage, et ils se concertaient sur ce qu'ils pourraient bien faire à Jésus.11 A oni se, izbezumljeni, počnu dogovarati što da poduzmu protiv Isusa.
12 Or il advint, en ces jours-là, qu'il s'en alla dans la montagne pour prier, et il passait toute la nuit à prierDieu.12 Onih dana iziđe na goru da se pomoli. I provede noć moleći se Bogu.
13 Lorsqu'il fit jour, il appela ses disciples et il en choisit douze, qu'il nomma apôtres:13 Kad se razdanilo, dozva k sebi učenike te između njih izabra dvanaestoricu, koje prozva apostolima:
14 Simon, qu'il nomma Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,14 Šimuna, koga prozva Petrom, i Andriju, brata njegova, i Jakova, i Ivana, i Filipa, i Bartolomeja,
15 Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Simon appelé le Zélote,15 i Mateja, i Tomu, i Jakova Alfejeva, i Šimuna zvanoga Revnitelj,
16 Judas fils de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint un traître.16 i Judu Jakovljeva, i Judu Iškariotskoga, koji posta izdajica.
17 Descendant alors avec eux, il se tint sur un plateau. Il y avait là une foule nombreuse de ses discipleset une grande multitude de gens qui, de toute la Judée et de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon,17 Isus siđe s njima i zaustavi se na ravnu. I silno mnoštvo njegovih učenika i silno mnoštvo naroda iz cijele Judeje i Jeruzalema, iz primorja tirskog i sidonskog
18 étaient venus pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. Ceux que tourmentaient des espritsimpurs étaient guéris,18 nagrnuše da ga slušaju i da ozdrave od svojih bolesti. I ozdravljali su oni koje su mučili nečisti dusi.
19 et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.19 Sve je to mnoštvo tražilo da ga se dotakne jer je snaga izlazila iz njega i sve ozdravljala.
20 Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait: "Heureux, vous les pauvres, car le Royaume de Dieu està vous.20 On podigne oči prema učenicima i govoraše:
»Blago vama, siromasi:
vaše je kraljevstvo Božje!
21 Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurezmaintenant, car vous rirez.21 Blago vama koji sada gladujete:
vi ćete se nasititi!
Blago vama koji sada plačete:
vi ćete se smijati!
22 Heureux êtes-vous, quand les hommes vous haïront, quand ils vous frapperont d'exclusion et qu'ilsinsulteront et proscriront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme.22 Blago vama kad vas zamrze ljudi
i kad vas izopće i pogrde
te izbace ime vaše kao zločinačko
zbog Sina Čovječjega!
23 Réjouissez-vous ce jour-là et tressaillez d'allégresse, car voici que votre récompense sera grande dansle ciel. C'est de cette manière, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes."23 Radujte se u dan onaj i poskakujte:
evo, plaća vaša velika je na nebu.
Ta jednako su činili prorocima
oci njihovi!«
24 "Mais malheur à vous, les riches! car vous avez votre consolation.24 »Ali jao vama, bogataši:
imate svoju utjehu!
25 Malheur à vous, qui êtes repus maintenant! car vous aurez faim. Malheur, vous qui riez maintenant!car vous connaîtrez le deuil et les larmes.25 Jao vama koji ste sada siti:
gladovat ćete!
Jao vama koji se sada smijete:
jadikovat ćete i plakati!
26 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous! C'est de cette manière, en effet, que leurspères traitaient les faux prophètes."26 Jao vama kad vas svi budu hvalili!
Ta tako su činili lažnim prorocima
oci njihovi.«
27 "Mais je vous le dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui voushaïssent,27 »Nego, velim vama koji slušate:
Ljubite svoje neprijatelje,
dobro činite svojim mrziteljima,
28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous diffament.28 blagoslivljajte one koji vas proklinju,
molite za one koji vas zlostavljaju.«
29 A qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre; à qui t'enlève ton manteau, ne refuse pas tatunique.29 »Onomu tko te udari po jednom obrazu pruži i drugi, i onomu tko ti otima gornju haljinu ne krati ni donje.
30 A quiconque te demande, donne, et à qui t'enlève ton bien ne le réclame pas.30 Svakomu tko od tebe ište daji, a od onoga tko tvoje otima ne potražuj.«
31 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pour eux pareillement.31 »I kako želite da ljudi vama čine, tako činite i vi njima.«
32 Que si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Car même les pécheurs aimentceux qui les aiment.32 »Ako ljubite one koji vas ljube, kakvo li vam uzdarje? Ta i grešnici ljube ljubitelje svoje.
33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on? Même les pécheurs enfont autant.33 Jednako tako, ako dobro činite svojim dobročiniteljima, kakvo li vam uzdarje? I grešnici to isto čine.
34 Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Même des pécheursprêtent à des pécheurs afin de recevoir l'équivalent.34 Ako pozajmljujete samo onima od kojih se nadate dobiti, kakvo li vam uzdarje? I grešnici grešnicima pozajmljuju da im se jednako vrati.«
35 Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien attendre en retour. Votrerécompense alors sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon, Lui, pour les ingrats et lesméchants.35 »Nego, ljubite neprijatelje svoje. Činite dobro i pozajmljujte ne nadajuć se odatle ničemu. I bit će vam plaća velika, i bit ćete sinovi Svevišnjega jer je on dobrostiv i prema nezahvalnicima i prema opakima.«
36 "Montrez-vous compatissants, comme votre Père est compatissant.36 »Budite milosrdni kao što je Otac vaš milosrdan.«
37 Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; remettez,et il vous sera remis.37 »Ne sudite i nećete biti suđeni. Ne osuđujte i nećete biti osuđeni. Praštajte i oprostit će vam se.
38 Donnez, et l'on vous donnera; c'est une bonne mesure, tassée, secouée, débordante, qu'on versera dansvotre sein; car de la mesure dont vous mesurez on mesurera pour vous en retour."38 Dajite i dat će vam se: mjera dobra, nabijena, natresena, preobilna dat će se u krilo vaše jer mjerom kojom mjerite vama će se zauzvrat mjeriti.«
39 Il leur dit encore une parabole: "Un aveugle peut-il guider un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous lesdeux dans un trou?39 A kaza im i prispodobu: »Može li slijepac slijepca voditi? Neće li obojica u jamu upasti?
40 Le disciple n'est pas au-dessus du maître; tout disciple accompli sera comme son maître.40 Nije učenik nad učiteljem. Pa i tko je posve doučen, bit će samo kao njegov učitelj.«
41 Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu nela remarques pas!41 »Što gledaš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svome ne opažaš?
42 Comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne voispas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil; et alors tu verras clair pour ôter lapaille qui est dans l'oeil de ton frère.42 Kako možeš kazati bratu svomu: ‘Brate, de da izvadim trun koji ti je u oku’, a sam u svom oku brvna ne vidiš? Licemjere! Izvadi najprije brvno iz oka svoga pa ćeš onda dobro vidjeti izvaditi trun što je u oku bratovu.«
43 "Il n'y a pas de bon arbre qui produise un fruit gâté, ni inversement d'arbre gâté qui produise un bonfruit.43 »Nema dobra stabla koje bi rađalo nevaljalim plodom niti stabla nevaljala koje bi rađalo dobrim plodom.
44 Chaque arbre en effet se reconnaît à son propre fruit; on ne cueille pas de figues sur des épines, on nevendange pas non plus de raisin sur des ronces.44 Ta svako se stablo po svom plodu poznaje. S trnja se ne beru smokve niti se s gloga grožđe trga.«
45 L'homme bon, du bon trésor de son coeur, tire ce qui est bon, et celui qui est mauvais, de son mauvaisfond, tire ce qui est mauvais; car c'est du trop-plein du coeur que parle sa bouche.45 »Dobar čovjek iz dobra blaga srca svojega iznosi dobro, a zao iz zla iznosi zlo. Ta iz obilja srca usta mu govore.«
46 "Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis?46 »Što me zovete ‘Gospodine, Gospodine!’, a ne činite što zapovijedam?
47 "Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il estcomparable.47 Tko god dolazi k meni te sluša moje riječi i vrši ih, pokazat ću vam kome je sličan:
48 Il est comparable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profond et posé lesfondations sur le roc. La crue survenant, le torrent s'est rué sur cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parcequ'elle était bien bâtie.48 sličan je čovjeku koji gradi kuću pa iskopa u dubinu i postavi temelj na kamen. A kad bude poplava, nahrupi bujica na tu kuću, ali je ne može uzdrmati jer je dobro sagrađena.
49 Mais celui au contraire qui a écouté et n'a pas mis en pratique est comparable à un homme qui auraitbâti sa maison à même le sol, sans fondations. Le torrent s'est rué sur elle, et aussitôt elle s'est écroulée; et ledésastre survenu à cette maison a été grand!"49 A koji čuje i ne izvrši, sličan je čovjeku koji sagradi kuću na tlu bez temelja; nahrupi na nju bujica i umah se sruši te bude od te kuće razvalina velika.«