Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 22


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait.1 The feast of Unleavened Bread, cal ed the Passover, was now drawing near,
2 Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils avaient peur du peuple.2 and the chief priests and the scribes were looking for some way of doing away with him, because theywere afraid of the people.
3 Or Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze.3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was one of the Twelve.
4 Il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur le moyen de le leur livrer.4 He approached the chief priests and the officers of the guard to discuss some way of handing Jesusover to them.
5 Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.5 They were delighted and agreed to give him money.
6 Il acquiesça, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l'insu de la foule.6 He accepted and began to look for an opportunity to betray him to them without people knowing aboutit.
7 Vint le jour des Azymes, où devait être immolée la pâque,7 The day of Unleavened Bread came round, on which the Passover had to be sacrificed,
8 et il envoya Pierre et Jean en disant: "Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions."8 and he sent Peter and John, saying, 'Go and make the preparations for us to eat the Passover.'
9 Ils lui dirent: "Où veux-tu que nous préparions?"9 They asked him, 'Where do you want us to prepare it?'
10 Il leur dit: "Voici qu'en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau.Suivez-le dans la maison où il pénétrera,10 He said to them, 'Look, as you go into the city you wil meet a man carrying a pitcher of water. Fol owhim into the house he enters
11 et vous direz au propriétaire de la maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je pourrai mangerla pâque avec mes disciples?11 and tel the owner of the house, "The Master says this to you: Where is the room for me to eat thePassover with my disciples?"
12 Et celui-ci vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins; faites-y les préparatifs."12 The man wil show you a large upper room furnished with couches. Make the preparations there.'
13 S'en étant donc allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.13 They set off and found everything as he had told them and prepared the Passover.
14 Lorsque l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.14 When the time came he took his place at table, and the apostles with him.
15 Et il leur dit: "J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir;15 And he said to them, 'I have ardently longed to eat this Passover with you before I suffer;
16 car je vous le dis, jamais plus je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume deDieu."16 because, I tel you, I shal not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.'
17 Puis, ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: "Prenez ceci et partagez entre vous;17 Then, taking a cup, he gave thanks and said, 'Take this and share it among you,
18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que le Royaume deDieu soit venu."18 because from now on, I tel you, I shall never again drink wine until the kingdom of God comes.'
19 Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant: "Ceci est mon corps,donné pour vous; faites cela en mémoire de moi."19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, 'This ismy body given for you; do this in remembrance of me.'
20 Il fit de même pour la coupe après le repas, disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance en monsang, versé pour vous.20 He did the same with the cup after supper, and said, 'This cup is the new covenant in my bloodpoured out for you.
21 "Cependant, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table.21 'But look, here with me on the table is the hand of the man who is betraying me.
22 Le Fils de l'homme, certes, va son chemin selon ce qui a été arrêté, mais malheur à cet homme-là parqui il est livré!"22 The Son of man is indeed on the path which was decreed, but alas for that man by whom he isbetrayed!'
23 Et eux se mirent à se demander entre eux quel était donc parmi eux celui qui allait faire cela.23 And they began to ask one another which of them it could be who was to do this.
24 Il s'éleva aussi entre eux une contestation: lequel d'entre eux pouvait être tenu pour le plus grand?24 An argument also began between them about who should be reckoned the greatest;
25 Il leur dit: "Les rois des nations dominent sur eux, et ceux qui exercent le pouvoir sur eux se fontappeler Bienfaiteurs.25 but he said to them, 'Among the gentiles it is the kings who lord it over them, and those who haveauthority over them are given the title Benefactor.
26 Mais pour vous, il n'en va pas ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous se comporte commele plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.26 With you this must not happen. No; the greatest among you must behave as if he were the youngest,the leader as if he were the one who serves.
27 Quel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est àtable? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert!27 For who is the greater: the one at table or the one who serves? The one at table, surely? Yet here amI among you as one who serves!
28 "Vous êtes, vous, ceux qui êtes demeurés constamment avec moi dans mes épreuves;28 'You are the men who have stood by me faithful y in my trials;
29 et moi je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi:29 and now I confer a kingdom on you, just as my Father conferred one on me:
30 vous mangerez et boirez à ma table en mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger lesdouze tribus d'Israël.30 you wil eat and drink at my table in my kingdom, and you wil sit on thrones to judge the twelve tribesof Israel.
31 "Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme froment;31 'Simon, Simon! Look, Satan has got his wish to sift you al like wheat;
32 mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi donc, quand tu seras revenu, affermistes frères."32 but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail, and once you have recovered, you inyour turn must strengthen your brothers.'
33 Celui-ci lui dit: "Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort."33 'Lord,' he answered, 'I would be ready to go to prison with you, and to death.'
34 Mais il dit: "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies, par trois fois, nié meconnaître."34 Jesus replied, 'I tell you, Peter, by the time the cock crows today you wil have denied three times thatyou know me.'
35 Puis il leur dit: "Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué dequelque chose" - "De rien", dirent-ils.35 He said to them, 'When I sent you out without purse or haversack or sandals, were you short ofanything?'
36 Et il leur dit: "Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a une besace,et que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive.36 'No, nothing,' they said. He said to them, 'But now if you have a purse, take it, and the same with ahaversack; if you have no sword, sell your cloak and buy one,
37 Car, je vous le dis, il faut que s'accomplisse en moi ceci qui est écrit: Il a été compté parmi lesscélérats. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin" --37 because I tell you these words of scripture are destined to be fulfil ed in me: He was counted as oneof the rebel ious. Yes, what it says about me is even now reaching its fulfilment.'
38 "Seigneur, dirent-ils, il y a justement ici deux glaives." Il leur répondit: "C'est bien assez!"38 They said, 'Lord, here are two swords.' He said to them, 'That is enough!'
39 Il sortit et se rendit, comme de coutume, au mont des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.39 He then left to make his way as usual to the Mount of Olives, with the disciples fol owing.
40 Parvenu en ce lieu, il leur dit: "Priez, pour ne pas entrer en tentation."40 When he reached the place he said to them, 'Pray not to be put to the test.'
41 Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, fléchissant les genoux, il priait en disant:41 Then he withdrew from them, about a stone's throw away, and knelt down and prayed.
42 "Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais latienne qui se fasse!"42 'Father,' he said, 'if you are wil ing, take this cup away from me. Nevertheless, let your will be done,not mine.'
43 Alors lui apparut, venant du ciel, un ange qui le réconfortait.43 Then an angel appeared to him, coming from heaven to give him strength.
44 Entré en agonie, il priait de façon plus instante, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sangqui tombaient à terre.44 In his anguish he prayed even more earnestly, and his sweat fell to the ground like great drops ofblood.
45 Se relevant de sa prière, il vint vers les disciples qu'il trouva endormis de tristesse,45 When he rose from prayer he went to the disciples and found them sleeping for sheer grief.
46 et il leur dit: "Qu'avez-vous à dormir? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation."46 And he said to them, 'Why are you asleep? Get up and pray not to be put to the test.'
47 Tandis qu'il parlait encore, voici une foule, et à sa tête marchait le nommé Judas, l'un des Douze, quis'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.47 Suddenly, while he was still speaking, a number of men appeared, and at the head of them the mancal ed Judas, one of the Twelve, who went up to Jesus to kiss him.
48 Mais Jésus lui dit: "Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!"48 Jesus said, 'Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?'
49 Voyant ce qui allait arriver, ses compagnons lui dirent: "Seigneur, faut-il frapper du glaive?"49 His followers, seeing what was about to happen, said, 'Lord, shal we use our swords?'
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite.50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.
51 Mais Jésus prit la parole et dit: "Restez-en là." Et, lui touchant l'oreille, il le guérit.51 But at this Jesus said, 'That is enough.' And touching the man's ear he healed him.
52 Puis Jésus dit à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du Temple etanciens: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons?52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the Temple guard and elders who had come forhim, 'Am I a bandit, that you had to set out with swords and clubs?
53 Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le Temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi.Mais c'est votre heure et le pouvoir des Ténèbres."53 When I was among you in the Temple day after day you never made a move to lay hands on me. Butthis is your hour; this is the reign of darkness.'
54 L'ayant donc saisi, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand prêtre. Quant à Pierre,il suivait de loin.54 They seized him then and led him away, and they took him to the high priest's house. Peter fol owedat a distance.
55 Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis autour, Pierre s'assit au milieud'eux.55 They had lit a fire in the middle of the courtyard and Peter sat down among them,
56 Une servante le vit assis près de la flambée et, fixant les yeux sur lui, elle dit: "Celui-là aussi étaitavec lui!"56 and as he was sitting there by the blaze a servant-girl saw him, peered at him, and said, 'This manwas with him too.'
57 Mais lui nia en disant: "Femme, je ne le connais pas."57 But he denied it. 'Woman, I do not know him,' he said.
58 Peu après, un autre, l'ayant vu, déclara: "Toi aussi, tu en es!" Mais Pierre déclara: "Homme, je n'ensuis pas."58 Shortly afterwards someone else saw him and said, 'You are one of them too.' But Peter replied, 'I amnot, my friend.'
59 Environ une heure plus tard, un autre soutenait avec insistance: "Sûrement, celui-là aussi était aveclui, et d'ailleurs il est Galiléen!" Mais Pierre dit:59 About an hour later another man insisted, saying, 'This fel ow was certainly with him. Why, he is aGalilean.'
60 "Homme, je ne sais ce que tu dis." Et à l'instant même, comme il parlait encore, un coq chanta,60 Peter said, 'My friend, I do not know what you are talking about.' At that instant, while he was stilspeaking, the cock crowed,
61 et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole duSeigneur, qui lui avait dit: "Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois."61 and the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter remembered the Lord's words when hehad said to him, 'Before the cock crows today, you will have disowned me three times.'
62 Et, sortant dehors, il pleura amèrement.62 And he went outside and wept bitterly.
63 Les hommes qui le gardaient le bafouaient et le battaient;63 Meanwhile the men who guarded Jesus were mocking and beating him.
64 ils lui voilaient le visage et l'interrogeaient en disant: "Fais le prophète! Qui est-ce qui t'a frappé?"64 They blindfolded him and questioned him, saying, 'Prophesy! Who hit you then?'
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.65 And they heaped many other insults on him.
66 Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s'assembla, grands prêtres et scribes. Ilsl'amenèrent dans leur Sanhédrin66 When day broke there was a meeting of the elders of the people, the chief priests and scribes. Hewas brought before their council,
67 et dirent: "Si tu es le Christ, dis-le-nous." Il leur dit: "Si je vous le dis, vous ne croirez pas,67 and they said to him, 'If you are the Christ, tel us.' He replied, 'If I tel you, you wil not believe,
68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.68 and if I question you, you will not answer.
69 Mais désormais le Fils de l'homme siégera à la droite de la Puissance de Dieu!"69 But from now on, the Son of man wil be seated at the right hand of the Power of God.'
70 Tous dirent alors: "Tu es donc le Fils de Dieu!" Il leur déclara: "Vous le dites: je le suis."70 They all said, 'So you are the Son of God then?' He answered, 'It is you who say I am.'
71 Et ils dirent: "Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes l'avons entendu de sabouche!"71 Then they said, 'Why do we need any evidence? We have heard it for ourselves from his own lips.'