1 Or, il advint, en ces jours-là, que parut un édit de César Auguste, ordonnant le recensement de tout lemonde habité. | 1 Or avvenne che in quei giorni usci un editto di Cesare Augusto che ordinava il censimento di tutto l'impero. |
2 Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. | 2 Questo primo censimento fu fatto mentre Cirino era preside della Siria. |
3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. | 3 E andavano tutti a farsi scrivere, ciascuno alla sua città. |
4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelleBethléem, - parce qu'il était de la maison et de la lignée de David -- | 4 Anche Giuseppe andò da Nazaret di Galilea alla città di David, chiamata Betlem, in Giudea, essendo della casa e della famiglia di David, |
5 afin de se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. | 5 a dare il nome con Maria sua sposa che era incinta. |
6 Or il advint, comme ils étaient là, que les jours furent accomplis où elle devait enfanter. | 6 E avvenne che mentre quivi si trovavano, per lei si compì il tempo del parto; |
7 Elle enfanta son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'ilsmanquaient de place dans la salle. | 7 e partorì il Figlio suo primogenito, lo fasciò e lo pose in una mangiatoia, perchè non c'era posto per loro nell'albergo. |
8 Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et gardaient leurs troupeaux durantles veilles de la nuit. | 8 Or nelle vicinanze v'erano dei pastori che stavano desti a far la guardia notturna al loro gregge. |
9 L'Ange du Seigneur se tint près d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté; et ils furentsaisis d'une grande crainte. | 9 Ed ecco presentarsi ad essi un Angelo del Signore, e la luce di Dio rifulse su di loro, e sbigottirono dal gran timore. |
10 Mais l'ange leur dit: "Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera cellede tout le peuple: | 10 Ma l'Angelo disse loro: Nontemete, ecco vi reco l'annunzio di una grande allegrezza che sara per tutto il popolo: |
11 aujourd'hui vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David. | 11 Oggi, nella città di David, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore. |
12 Et ceci vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans unecrèche." | 12 E lo riconoscerete da questo: troverete un bambino avvolto in fasce, a giacere in una mangiatoia. |
13 Et soudain se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu, en disant: | 13 E subito si raccolse intorno all'Angelo una schiera della milizia celeste che lodava Dio, dicendo: |
14 "Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix aux hommes objets de sa complaisance!" | 14 Gloria a Dio nel più alto dei cieli, e pace in terra agli uomini di buona volontà. |
15 Et il advint, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent entre eux: "Allonsjusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître." | 15 E come gli Angeli sparirono in cielo, i pastori presero a dire tra loro: Andiamo fino a Betlem a vedere quanto è accaduto riguardo a quello che il Signore ci ha manifestato. |
16 Ils vinrent donc en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche. | 16 E in fretta andarono, e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino giacente nella mangiatoia. |
17 Ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant; | 17 E, vedendolo, si persuasero di quanto loro era stato dotto di quel bambino. |
18 et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers. | 18 Quanti ne sentirono parlare si maravigliarono delle cose loro dette dai pastori. |
19 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant en son coeur. | 19 Maria poi conservava nella mente tutte queste cose, e le meditava nel suo cuore. |
20 Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu,suivant ce qui leur avait été annoncé. | 20 E i pastori se ne ritornarono glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, secondo quello che era stato loro detto. |
21 Et lorsque furent accomplis les huit jours pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nomindiqué par l'ange avant sa conception. | 21 E come passarono gli otto giorni per la circoncisione del fanciullo, gli fu posto nome Gesù, com'era stato chiamato dall'Angelo prima che nel seno materno fosse concepito. |
22 Et lorsque furent accomplis les jours pour leur purification, selon la loi de Moïse, ils l'emmenèrent àJérusalem pour le présenter au Seigneur, | 22 E quando furono compiuti i giorni della purificazione di lei, secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme, per presentarlo al Signore; |
23 selon qu'il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur, | 23 secondo quello che sta scritto nella legge del Signore: Ogni primogenito maschio sarà consacrato al Signore; |
24 et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles oudeux jeunes colombes. | 24 e per far l'offerta prescritta dalla legge del Signore, d'un paio di tortore o di due piccole colombe. |
25 Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux; ilattendait la consolation d'Israël et l'Esprit Saint reposait sur lui. | 25 C'era allora in Gerusalemme un uomo di nome Simeone, uomo giusto e pio che aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era in lui: |
26 Et il avait été divinement averti par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christdu Seigneur. | 26 e gli aveva assicurato che non sarebbe morto prima di vedere il Cristo del Signore. |
27 Il vint donc au Temple, poussé par l'Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus pouraccomplir les prescriptions de la Loi à son égard, | 27 E mosso dallo Spirito Santo, andò al tempio; e quando i genitori vi portarono il bambino Gesù, per fare a suo riguardo secondo il rito della legge, |
28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit: | 28 egli pure se lo prese in braccio, e benedicendo Dio esclamò: |
29 "Maintenant, Souverain Maître, tu peux, selon ta parole, laisser ton serviteur s'en aller en paix; | 29 Or lascia, o Signore, che il tuo servo, secondo la tua parola, se ne vada in pace; |
30 car mes yeux ont vu ton salut, | 30 perchè gli occhi miei hanno mirato il tuo Salvatore, |
31 que tu as préparé à la face de tous les peuples, | 31 da te preparato nel cospetto di tutti i popoli, |
32 lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple Israël." | 32 luce di rivelazione alle Genti e Gloria d'Israele tuo popolo. |
33 Son père et sa mère étaient dans l'étonnement de ce qui se disait de lui. | 33 E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati di quanto si diceva di lui. |
34 Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère: "Vois! cet enfant doit amener la chute et le relèvement d'ungrand nombre en Israël; il doit être un signe en butte à la contradiction, -- | 34 Simeone li benedisse dicendo però a Maria sua madre: Ecco, egli è posto a rovina e a risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione; |
35 et toi-même, une épée te transpercera l'âme! - afin que se révèlent les pensées intimes de bien descoeurs." | 35 anche a te una spada trapasserà l'anima, affinchè restino svelati i pensieri di molti inori. |
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée enâge. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari, | 36 Vi era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuel, della tribù di Aser: questa era molto avanzata in età, e vissuta col marito otto anni dalla sua verginità, |
37 elle était restée veuve; parvenue à l'âge de 84 ans, elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit etjour dans le jeûne et la prière. | 37 e rimasta vedova fino agli ottantaquattro anni, non usciva mai dal tempio; ma serviva a Dio notte e giorno in digiuni e preghiere. |
38 Survenant à cette heure même, elle louait Dieu et parlait de l'enfant à tous ceux qui attendaient ladélivrance de Jérusalem. | 38 E anche lei, capitata proprio in quella medesima ora, dava gloria al Signore, parlando del bambino a quanti aspettavano la redenzione d'Israele. |
39 Et quand ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la Loi du Seigneur, ils retournèrent enGalilée, à Nazareth, leur ville. | 39 E come ebbero adempito ogni cosa prescritta dalla legge del Signore, tornarono in Galilea, alla loro città di Nazaret. |
40 Cependant l'enfant grandissait, se fortifiait et se remplissait de sagesse. Et la grâce de Dieu était surlui. | 40 E il fanciullo cresceva e si irrobustiva pieno di sapienza, o la Grazia di Dio era in lui. |
41 Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. | 41 Ed i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la solennità della Pasqua. |
42 Et lorsqu'il eut douze ans, ils y montèrent, comme c'était la coutume pour la fête. | 42 Or quando egli fu a dodici anni, essendo essi andati a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa, |
43 Une fois les jours écoulés, alors qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem à l'insu de sesparents. | 43 al ritorno, passati i giorni della solennità, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, nè se ne avvidero i suoi genitori. |
44 Le croyant dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils se mirent à le rechercher parmileurs parents et connaissances. | 44 Supponendo che fosse nella comitiva, fecero una giornata; poi sì misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti. |
45 Ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent, toujours à sa recherche, à Jérusalem. | 45 Ma non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme, a cercarlo. |
46 Et il advint, au bout de trois jours, qu'ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, lesécoutant et les interrogeant; | 46 E avvenne che dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto fra i dottori ad ascoltarli ed interrogarli, |
47 et tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. | 47 mentre gli uditori stupivano della sua sapienza e delle sue risposti1. |
48 A sa vue, ils furent saisis d'émotion, et sa mère lui dit: "Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela?Vois! ton père et moi, nous te cherchons, angoissés." | 48 E vedendolo ne fecero le maraviglie. E sua madre gli disse: Figlio, perchè ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo! |
49 Et il leur dit: "Pourquoi donc me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maisonde mon Père?" | 49 Ed egli rispose loro: E perchè cercarmi? Non sapevate che io devo occuparmi di ciò che spetta al Padre mio? |
50 Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il venait de leur dire. | 50 Ed essi non intesero le parole loro dette da lui. |
51 Il redescendit alors avec eux et revint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère gardait fidèlementtoutes ces choses en son coeur. | 51 E se ne andò con loro e tornò a Nazaret, e stava loro soggetto. Però sua madre serbava in cuor suo tutte queste cose. |
52 Quant à Jésus, il croissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes. | 52 E Gesù cresceva in sapienza, in età e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini. |