1 Le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qu'on ne peut ni mesurer ni compter; aulieu même où on leur disait: "Vous n'êtes pas mon peuple", on leur dira: "Fils du Dieu vivant." | 1 - Dite ai vostri fratelli: - Popolo mio! - e alla vostra sorella: - Misericordia! - |
2 Les enfants de Juda et les enfants d'Israël se réuniront, ils se donneront un chef unique et ilsdéborderont hors du pays; car il sera grand le jour de Yizréel. | 2 Date querela a vostra madre, datele querela, perchè essa non è più la mia moglie, e io non sono più il suo marito; tolga via le sue fornicazioni dalla sua faccia e i suoi adulteri d'in mezzo alle sue mammelle; |
3 Dites à vos frères: "Mon Peuple", et à vos soeurs: "Celle dont on a pitié." | 3 se non vuole ch'io la spogli nuda e la rimetta come era il giorno della sua nascita e la riduca quale un deserto e la renda come una terra disabitata e la faccia morire di sete. |
4 Intentez procès à votre mère, intentez-lui procès! Car elle n'est pas ma femme, et moi je ne suis pas sonmari. Qu'elle écarte de sa face ses prostitutions, et d'entre ses seins ses adultères. | 4 E dei suoi figli non avrò pietà, perchè sono figli di prostituzione. |
5 Sinon je la déshabillerai toute nue et la mettrai comme au jour de sa naissance; je la rendrai pareille audésert, je la réduirai en terre aride, je la ferai mourir de soif, | 5 Perchè la loro madre s'è prostituita, la loro genitrice s'è disonorata; infatti ha detto: - Andrò dietro ai miei amanti, quelli che mi dànno il mio pane, la mia acqua, la mia lana, il mio lino, il mio olio e le mie bevande! - |
6 et de ses enfants je n'aurai pas pitié, car ce sont des enfants de prostitution. | 6 Per questo, eccomi qua io ad assieparti la via di spine. Sì, le chiuderò i passi con una barriera e non troverà più i suoi sentieri. |
7 Oui, leur mère s'est prostituée, celle qui les conçut s'est déshonorée; car elle a dit: je veux courir aprèsmes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. | 7 E correrà dietro ai suoi amanti, ma non li raggiungerà; cercherà di loro, ma non li ritroverà, e allora dirà: - Me ne vado, tornerò al mio primo marito, perchè allora stavo meglio di adesso! - |
8 C'est pourquoi je vais obstruer son chemin avec des ronces, je l'entourerai d'une barrière pour qu'ellene trouve plus ses sentiers; | 8 Ed essa non aveva riconosciuto che ero stato io a darle il frumento e il vino e l'olio; avevo io accumulato quell'argento e quell'oro che fu da essi adoperato per Baal. |
9 elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas, elle les cherchera et ne les trouvera pas. Alors elledira: je veux retourner vers mon premier mari, car j'étais plus heureuse alors que maintenant. | 9 Perciò ritornerò a ripigliarmi il mio frumento alla sua stagione, il mio vino al suo tempo, e libererò la mia lana e il mio lino dal servizio di coprire le sue vergogne. |
10 Elle n'a pas reconnu que c'est moi qui lui donnais le froment, le vin nouveau et l'huile fraîche, qui luiprodiguais cet argent et cet or qu'ils ont employés pour Baal! | 10 E sarà il momento che scoprirò la sua stoltezza agli occhi dei suoi amanti e nessun uomo me la toglierà più dalle mani. |
11 C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps et mon vin nouveau en sa saison; je retireraima laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité. | 11 E farò cessare tutta la sua allegria, e le sue solennità, le sue neomenie e i suoi sabbati e ogni sua festiva ricorrenza. |
12 Puis je dévoilerai son infamie aux yeux de ses amants et personne ne la délivrera de ma main. | 12 E guasterò le sue vigne, le sue piantagioni di fico, cose di cui aveva detto: -Donativi questi che sono miei, che mi hanno donato i miei amanti-; ma io li ridurrò in una selva e se li divoreranno le bestie selvatiche. |
13 Je ferai cesser toutes ses réjouissances, ses fêtes, ses néoménies, ses sabbats et toutes ses solennités. | 13 E le farò scontare i giorni dei Baalim, quando ardeva loro l'incenso, si adornava dei suoi pendenti e dei suoi monili e andava dietro ai suoi amanti e di me si era dimenticata, dice il Signore. |
14 Je dévasterai sa vigne et son figuier, dont elle disait: Ils sont le salaire que m'ont donné mes amants;j'en ferai un hallier et la bête sauvage les dévorera. | 14 Ciò non pertanto, ecco ch'io l'allatterò e la condurrò in luogo solitario e le parlerò al cuore. |
15 Je la châtierai pour les jours des Baals auxquels elle brûlait de l'encens, quand elle se parait de sonanneau et de son collier et qu'elle courait après ses amants; et moi, elle m'oubliait! - Oracle de Yahvé. | 15 E le darò i suoi vignaiuoli di là, e la Vallata di Acor, per riaprirle la via alla speranza, e quivi canterà come ai giorni di sua giovinezza e come ai dì della sua salita dalla terra d'Egitto. |
16 C'est pourquoi je vais la séduire, je la conduirai au désert et je parlerai à son coeur. | 16 E avverrà in quel giorno, dice il Signore, che mi chiamerà: "Marito mio" e non mi chiamerà più: "Baal mio!". |
17 Là, je lui rendrai ses vignobles, et je ferai du val d'Akor une porte d'espérance. Là, elle répondracomme aux jours de sa jeunesse, comme au jour où elle montait du pays d'Egypte. | 17 E toglierò via dalla sua bocca i nomi dei Baalim e non menzionerà più il loro nome. |
18 Il adviendra en ce jour-là - oracle de Yahvé - que tu m'appelleras "Mon mari", et tu ne m'appellerasplus "Mon Baal." | 18 E in quel giorno stringerò alleanza con loro, coll'animale della campagna, col volatile del cielo, col rettile del suolo, e l'arco e la spada e le belliche armi manderò infrante lungi dalla terra, e li farò riposare al sicuro. |
19 J'écarterai de sa bouche les noms des Baals, et ils ne seront plus mentionnés par leur nom. | 19 E ti farò mia sposa per sempre; e ti farò mia sposa in un connubio di giustizia, di giudizio, di pietà e di misericordia. |
20 Je conclurai pour eux une alliance, en ce jour-là, avec les bêtes des champs, avec les oiseaux du cielet les reptiles du sol; l'arc, l'épée, la guerre, je les briserai et les bannirai du pays, et eux, je les ferai reposer ensécurité. | 20 E ti farò mia sposa fedele, e riconoscerai che sono io il Signore. |
21 Je te fiancerai à moi pour toujours; je te fiancerai dans la justice et dans le droit, dans la tendresse etla miséricorde; | 21 E avverrà in quel giorno ch'io risponderò, dice il Signore, io risponderò al cielo e questo risponderà alla terra; |
22 je te fiancerai à moi dans la fidélité, et tu connaîtras Yahvé. | 22 e la terra risponderà al frumento, al vino, all'olio; e queste cose risponderanno a Jezrael. |
23 Il adviendra, en ce jour-là, que je répondrai - oracle de Yahvé - je répondrai aux cieux et euxrépondront à la terre; | 23 Sarà un semenzaio per me sulla terra, e avrò misericordia di "Senza-misericordia", |
24 la terre répondra au froment, au vin nouveau et à l'huile fraîche, et eux répondront à Yizréel. | 24 e dirò a "Non-popolo-mio": - Tu sei il popolo mio! - Ed egli dirà: - Tu sei il Dio mio! -». |
25 Je la sèmerai dans le pays, j'aurai pitié de Lo-Ruhamah, je dirai à Lo-Ammi: "Tu es mon peuple" etlui dira: "Mon Dieu!" | |