Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 26


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 La onzième année, le premier du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 No décimo primeiro ano, no primeiro dia do... mês, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Fils d'homme, parce que Tyr a dit contre Jérusalem: "Ha! Ha! la voilà brisée, la porte des peuples;elle s'est tournée vers moi, sa richesse est détruite",2 Filho do homem, sabes o que Tiro disse de Jerusalém: Ah! Ah! Ei-la quebrada, a porta dos povos. É para mim que ela vai voltar-se; vou me enriquecer; ela foi devastada!
3 eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je me déclare contre toi, Tyr. Je vais fairemonter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.3 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: Tiro, é contra ti que irei: vou suscitar contra ti nações tão numerosas quanto as ondas que levanta o mar;
4 Elles détruiront les remparts de Tyr, elles abattront ses tours, j'en balaierai la poussière et j'en feraiun rocher nu.4 elas destruirão os muros de Tiro e demolirão as torres, varrerei dela o pó, e dela farei uma rocha desnuda;
5 Elle sera, au milieu de la mer, un séchoir pour les filets, car moi, j'ai parlé, oracle du SeigneurYahvé. Elle sera la proie des nations,5 ela será, no meio do mar, um lugar onde se estendem as redes. Sou eu quem o declara - oráculo do Senhor Javé. Ela será a presa das nações.
6 quant à ses filles qui sont dans la campagne, elles seront tuées par l'épée, et l'on saura que je suisYahvé.6 Suas filhas, em terra firme, serão mortas pelo gládio; e se reconhecerá que sou eu o Senhor.
7 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que j'amène à Tyr, venant du Nord, Nabuchodonosor, roide Babylone, roi des rois, avec chevaux, chars et cavaliers, une troupe et un peuple nombreux.7 Eis o que diz o Senhor Javé: Do norte, mando contra Tiro Nabucodonosor, rei de Babilônia, o rei dos reis, com parelhas, carros, cavaleiros e massa enorme de tropas.
8 Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l'épée. Il placera contre toi desretranchements, il élèvera contre toi un remblai, il dressera contre toi un bouclier,8 Ele matará pela espada tuas filhas, que estão em terra firme, comandará o bloqueio contra ti, construirá aterros contra ti, e contra ti empunhará o escudo.
9 il dirigera les coups de son bélier contre tes remparts, il démolira tes tours avec ses machines.9 Quebrará teus muros a golpes de aríetes, com seus engenhos demolirá tuas torres.
10 Si nombreux sont ses chevaux que leur poussière te couvrira. Au bruit de sa cavalerie, de seschariots, de ses chars, les remparts trembleront, quand il franchira tes portes comme on pénètre dans une villepar une brèche.10 Tão numerosos são os seus cavalos, que sua poeira te envolverá. Tremerão as tuas muralhas aos embates de seus cavaleiros, das engrenagens de seus carros, quando ele entrar por tuas portas, como se entra em uma cidade conquistada.
11 Des sabots de ses chevaux, il foulera toutes tes rues, il tuera ton peuple par l'épée, il jettera àterre tes stèles colossales.11 Com os pés dos seus cavalos calcará todas as tuas ruas, passará teu povo a fio de espada; teus imponentes obeliscos religiosos serão arremessados por terra.
12 On prendra tes richesses comme butin, on pillera tes marchandises on abattra tes remparts, ondémolira tes maisons luxueuses, on jettera à l'eau tes pierres, ton bois et ta poussière.12 Serão pilhadas as tuas riquezas, pilharão tuas mercadorias, serão demolidas as tuas muralhas, arrasados os teus luxuosos palácios; tuas pedras, tua madeira, tua caliça serão lançadas ao mar.
13 Je ferai cesser la rumeur de tes chants, on n'entendra plus le son de tes cithares.13 Farei calar a voz dos cânticos, não mais se escutará o som das tuas harpas.
14 Je ferai de toi un rocher nu, tu deviendras un séchoir à filets et tu ne seras plus rebâtie, car moi,Yahvé, j'ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.14 Farei de ti uma rocha nua, um lugar onde se estendem redes; tu não serás jamais reconstruída. Sou eu, o Senhor, que o digo - oráculo do Senhor Javé.
15 Ainsi parle le Seigneur Yahvé à Tyr: Au bruit de ta chute, quand gémiront les blessés, quandsévira le carnage dans tes murs, les îles ne trembleront-elles pas?15 Eis o que diz a Tiro o Senhor Javé: Ao estrondo de tua queda, quando estiverem gemendo os feridos, e quando se proceder à mortandade em teu seio, as ilhas tremerão.
16 Tous les princes de la mer descendront de leur trône, ils ôteront leurs manteaux, quitteront leursvêtements brodés. Ils se revêtiront d'effroi, ils s'assiéront par terre, ils tressailliront à tout instant et seront frappésde stupeur à cause de toi.16 Descerão do seu trono os príncipes do mar, deporão seus mantos, deixarão suas vestimentas bordadas, para demonstrar o seu espanto, para se assentarem no chão, e, consternados com o que virem, tremerão sem parar.
17 Ils prononceront une complainte et te diront: Quoi! la voilà détruite, disparue des mers, la villecélèbre qui fut puissante sur la mer, elle et ses habitants qui répandaient la terreur sur tout le continent.17 Proferirão a teu respeito este cântico fúnebre: Como pereceste, habitante dos mares? Cidade altiva, tão poderosa no mar, com os teus habitantes, que se faziam temer por todos os povos marítimos!
18 Maintenant les îles tressaillent au jour de ta chute, les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.18 Eis que tremem as ilhas desde o dia de tua queda; as ilhas do mar estão aterrorizadas com o teu destino.
19 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: Quand je ferai de toi une ville détruite comme les villesdépeuplées, quand je ferai monter contre toi l'abîme et que les eaux abondantes te recouvriront,19 Eis o que diz o Senhor Javé: quando eu tiver feito de ti uma cidade deserta, semelhante às cidades despovoadas, quando eu tiver feito com que o abismo venha sobre ti, e as grandes águas te houverem coberto,
20 je te précipiterai avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d'autrefois, je te feraihabiter dans le pays souterrain, semblable aux ruines d'autrefois, avec ceux qui descendent dans la fosse, afinque tu ne reviennes pas pour être rétablie au pays des vivants.20 precipitar-te-ei como os que descem à fossa, com as gentes de outrora; instalar-te-ei nas moradas infernais, nas solidões eternas, com os que descem ao túmulo, a fim de que não sejas mais habitada, {quando} eu devolver o esplendor à terra dos vivos.
21 Je ferai de toi un objet d'effroi et tu ne seras plus. On te cherchera et on ne te trouvera plusjamais, oracle du Seigneur Yahvé.21 De ti farei objeto de horror; não mais existirás; e, quando alguém te procurar, não mais serás encontrada - oráculo do Senhor Javé.