Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 16


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 E disse Iddio a me:
2 Fils d'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations.2 O figliuolo d' uomo, fa manifeste a Ierusalem le sue abominazioni.
3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé à Jérusalem. Par ton origine et par ta naissance, tu es dupays du Canaan. Ton père était amorite et ta mère hittite.3 E dirai questo dice lo Signore Iddio: o Ierusalem, la tua radice e la tua generazione si è di terra Cananea; lo tuo padre fu Amorreo, (cioè di quella gente che si chiama Amorrea), e la tua madre fue de' Cetei.
4 A ta naissance, au jour où tu vins au monde, on ne te coupa pas le cordon, on ne te lava pas dansl'eau pour te nettoyer, on ne te frotta pas de sel, on ne t'enveloppa pas de langes.4 E quando fosti nata, nel dì del tuo nascimento lo tuo ombellico non fu tagliato, e non fosti lavata in acqua per salute, (cioè che non fosti battezzata), nè fosti salata di sale, nè fosti involta di panni.
5 Nul n'a tourné vers toi un regard de pitié, pour te rendre un de ces devoirs par compassion pourtoi. Tu fus jetée en pleine campagne, par dégoût de toi, au jour de ta naissance.5 (Lo mio) occhio non perdonò sopra te per farti uno di questi, avuto misericordia di te; e sei gittata sopra la faccia della terra nella viltade della tua (irata) anima, nel dì che tu fusti nata.
6 Je passai près de toi et je te vis, te débattant dans ton sang. Je te dis, quand tu étais dans ton sang:"Vis!"6 E passando per te, io ti vidi esser conculcata nello tuo sangue; e io dissi a te, conciosiacosa che tu fusti nel tuo sangue: vivi, dissi certamente a te, (quando tu eri) nel sangue tuo vivi.
7 et je te fis croître comme l'herbe des champs. Tu te développas, tu grandis et tu parvins à l'âgenubile. Tes seins s'affermirent, ta chevelure devint abondante; mais tu étais toute nue.7 Io ti multiplicai come lo germoglio del campo, e se' multiplicata e fatta grande, ed entrasti dentro, e se' venuta nel mondo feminile; le tue mammelle sono enfiate, e lo tuo pelo hae germinato; ed eri ignuda e piena di confusione.
8 Alors je passai près de toi et je te vis. C'était ton temps, le temps des amours. J'étendis sur toi lepan de mon manteau et je couvris ta nudité; je m'engageai par serment, je fis un pacte avec toi - oracle duSeigneur Yahvé - et tu fus à moi.8 E passai per te, e vidi te; ed ecco, lo tuo tempo, tempo d' amanti; e sparsi lo mio vestimento sopra te, e copersi la tua vergogna; e io giurai a te, ed entrai in patto con teco, dice lo Signore Iddio, e se' fatta a me.
9 Je te baignai dans l'eau, je lavai le sang qui te couvrait, je t'oignis d'huile;9 E lavai te d'acqua, e nettai lo tuo sangue, e unsi te d' olio.
10 je te donnai des vêtements brodés, des chaussures de cuir fin, un bandeau de lin et un manteaude soie.10 E vesti'ti di varii colori, e calzai te di jacinto, e cinsi te di bisso, e vesti' te di sottile vestimento.
11 Je te parai de bijoux, je mis des bracelets à tes poignets et un collier à ton cou.11 E adorna'ti d' ornamento, e die'ti ornamenti di mani nelle tue mani, e adornamento al tuo collo.
12 Je mis un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles, et sur ta tête un splendide diadème.12 E diedi alla orecchia sopra la tua bocca, e li cerchielli nelle orecchie tue, e puosi la corona di bellezza nel tuo capo.
13 Tu étais parée d'or et d'argent, vêtue de lin, de soie et de broderies. La fleur de farine, le miel etl'huile étaient ta nourriture. Tu devins de plus en plus belle et tu parvins à la royauté.13 E se' adornata d'oro e d'ariento, e se' vestita di bisso e di polimito e di molti colori; (tutti questi nomi, come bisso e li altri, tutte sono cose preziose); tu mangiasti fiore di farina, miele e olio, e fatta se' troppo bella, e multiplicasti il regno.
14 Tu fus renommée parmi les nations pour ta beauté, car elle était parfaite grâce à la splendeurdont je t'avais revêtue, oracle du Seigneur Yahvé.14 E lo tuo nome è uscito fuori nelle genti per la tua bellezza, la quale io avea posta sopra te, dice lo Signore Iddio.
15 Mais tu t'es infatuée de ta beauté, tu as profité de ta renommée pour te prostituer, tu as prodiguétes débauches à tout venant.15 E aveudo fidanza nella tua bellezza, tu hai fatta fornicazione nel tuo nome; a ciascuno che passava dimostrasti la fornicazione tua, acciò che avessi a fare con lui.
16 Tu as pris de tes vêtements pour t'en faire des hauts lieux aux riches couleurs, et tu t'y esprostituée.16 E pigliando de' tuoi vestimenti, facesti a te alte vestimenta cucite da ogni luogo, (quasi voglia dire crespate); e sei fornicata sopra loro, come non fu fatto, nè dèssi fare.
17 Tu as pris tes parures d'or et d'argent que je t'avais données et tu t'es fait des images d'hommespour servir à tes prostitutions.17 E togliesti le vasa della tua bellezza del mio. oro e del mio argento, lo quale io diedi a te; e facestine a te imagini masculine, e hai commesso fornicazione con loro.
18 Tu as pris tes vêtements brodés et tu les en as couvertes, et c'est mon huile et mon encens que tuas offerts devant elles.18 E togliesti le vestimenta tue di molti colori, e vestistine loro; e lo mio olio e lo mio timiama. ponesti nello loro conspetto.
19 C'est le pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel dont je te nourrissais que tuas offerts devant elles en parfum d'apaisement. Et il est arrivé - oracle du Seigneur Yahvé -19 E lo mio pane, ch' io ti diedi, e lo miele e l'olio e lo fiore della farina, colle quali cose io ti nutricai, tu le ponesti nello loro conspetto con odore di suavitade; e fatto è, dice lo Signore Iddio.
20 que tu as pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et que tu les leur as sacrifiés pourqu'elles s'en nourrissent. Etait-ce donc trop peu que ta prostitution?20 E tu togliesti li tuoi figliuoli, e le tue flgliuole, le quali tu generasti a me; e offeristi loro a esser devorati. Or pare a te, esser piccola la tua fornicazione?
21 Tu as égorgé mes fils et tu les as livrés pour les faire passer par le feu en leur honneur.21 Offeristi li miei figliuoli, e desti loro, consecrandoli, ad essi.
22 Et dans toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de tajeunesse, quand tu étais toute nue, te débattant dans ton sang.22 E dopo tutte le abominazioni e le fornicazioni tue non ti ricordasti dei di della tua giovinezza, quando eri ignuda e piena di confusione, e fusti conculcata nel tuo sangue.
23 Et pour comble de méchanceté, - malheur, malheur à toi! oracle du Seigneur Yahvé -23 E avvenne dopo tutta la malizia tua; guai, guai a te, dice lo Signore Iddio.
24 tu t'es bâti un tertre, tu t'es fait une hauteur sur toutes les places.24 Edificasti a te lo bordello, e facesti lo letticciuolo della scorta per tutte le piazze.
25 A l'entrée de chaque chemin, tu t'es bâti une hauteur pour y souiller ta beauté et livrer ton corps àtout venant; tu as multiplié tes prostitutions.25 A ogni capo di via edificasti lo segno della tua arte, e facesti abominevole la tua bellezza, e dividesti li tuoi piedi ad ogni uomo che passava, ? moltiplicasti (tutte) le tue fornicazioni.
26 Tu t'es prostituée chez les Egyptiens, tes voisins au corps puissant, tu as multiplié tesprostitutions pour m'irriter.26 E fornicasti con i figliuoli d'Egitto, tuoi vicini delle grandi carni; e moltiplicasti la tua fornicazione per muovere me a ira.
27 Et voici que j'ai levé la main contre toi; j'ai rationné ta nourriture, je t'ai livrée à la merci de tesennemies, les filles des Philistins, rougissant de l'infamie de ta conduite.27 Ecco, io distenderò la mia mano sopra te, e torrotti la tua giustificazione; e porrotti tra l' anime, che taveranno in odio, [delle] figliuole di quelli di Palestina, le quali si vergognano nella tua via scellerata.
28 Faute d'être rassasiée, tu t'es prostituée chez les Assyriens. Tu t'es prostituée sans pourtant terassasier.28 E hai fornicato co' figliuoli di quelli di Siria, però che ancora non eri compiuta; e poi che hai fornicato, non se' così saziata.
29 Tu as multiplié tes prostitutions au pays des marchands, chez les Chaldéens, et cette fois nonplus, tu ne t'es pas rassasiée.29 E moltiplicasti la tua fornicazione nella terra di Canaan colli Caldei; e non ti se' così saziata.
30 Comme ton coeur était faible - oracle du Seigneur Yahvé - en commettant toutes ces actionsdignes d'une véritable prostituée!30 In che netterò lo tuo cuore io, dice Iddio, conciosiacosa che tu faccia tutte queste cose, opera di femine meretrici e di vagheggiamento?
31 Lorsque tu te bâtissais un tertre à l'entrée de chaque chemin, que tu te faisais une hauteur surtoutes les places, en méprisant le salaire, tu n'étais pas comme la prostituée.31 Però che tu fabbricasti lo tuo bordello in capo d'ogni via, e facestilo alto in ogni piazza; e non se' fatta come meretrice fastidiosa, che augumenta lo prezzo,
32 La femme adultère, au lieu de son mari, accueille les étrangers.32 ma come femina d'adulterio, la quale sopra lo suo merito mena li strani.
33 A toutes les prostituées, on donne un cadeau. Mais c'est toi qui donnais des cadeaux à tous tesamants et qui leur as offert des présents, pour que, de tous côtés, ils viennent à toi dans tes prostitutions.33 A tutte le meretrici si danno li meriti; ma tu hai dato lo merito a tutti li tuoi amatori, e donavi a loro per ch' elli entrassino (e venissono) a te a fornicare teco.
34 Pour toi, ce fut le contraire des autres femmes dans tes prostitutions: nul ne courait après toi,c'est toi qui payais et l'on ne te payait pas; tu faisais le contraire.34 E hai fatto contro all' usanza delle femine nelle fornicazioni tue, e dopo te non sarà fornicazione; però che dèsti lo prezzo, e non tollesti mercede, e hai fatto lo contrario.
35 Eh bien, prostituée, écoute la parole de Yahvé!35 E però, o tu meretrice, odi la parola di Dio.
36 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Pour avoir dilapidé ton argent, découvert ta nudité au cours de tesprostitutions avec tes amants et avec tes ordures abominables, pour le sang de tes fils que tu leur a donnés,36 Questo dice lo Signore Iddio: però che lo tuo avere è sparto, e la tua vergogna si è rivelata nelle tue fornicazioni sopra li tuoi amatori, e sopra li idoli delle tue abominazioni nel sangue de' tuoi figliuoli, il quale tu dèsti loro;
37 pour cela, je vais rassembler tous les amants à qui tu as plu, tous ceux que tu as aimés et tousceux que tu as haïs, je vais les rassembler d'alentour contre toi, et je vais découvrir ta nudité devant eux, pourqu'ils voient toute ta nudité.37 ecco, io radunerò tutti li tuoi amatori, colli quali tu ti se' mescolata, e tutti quelli che tu avesti in odio; e radunerolli sopra te in ogni lato, e mostrerò ignuda la tua vergogna inanzi a loro, e vederanno tutta la tua sozzura.
38 Je vais t'infliger le châtiment des femmes adultères et sanguinaires: je te livrerai à la fureur et àla jalousie,38 E giudicherotti de' giudicii delle adultere, e delli spargenti lo sangue; e porrotti in sangue di furore e di zelo.
39 je te livrerai entre leurs mains; ils nivelleront ton tertre et démoliront tes hauteurs, ilst'arracheront tes vêtements et te prendront tes parures, ils te laisseront toute nue.39 E porrotti nelle mani loro, e disfaranno lo tuo bordello, e guasteranno lo tuo letticciuolo; e spoglierannoti li tuoi vestimenti, e torrannoti li vasi della tua bellezza, e lascerannoti ignuda e piena di vergogna.
40 Puis ils exciteront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coup d'épée,40 E adduceranno sopra te la moltitudine, e lapiderannoti con pietre, e tormenterannoti colli loro coltelli.
41 ils mettront le feu à tes maisons et feront justice de toi, sous les yeux d'une multitude de femmes;je mettrai fin à tes prostitutions et tu ne donneras plus de salaire.41 E arderanno le tue case al fuoco, e faranno a te giudicio inanzi alli occhi di molte femine; e lascerai di fare fornicazione, e non darai più prezzo.
42 J'assouvirai ma fureur contre toi, puis ma jalousie se retirera de toi, je m'apaiserai et ne memettrai plus en colère.42 E la mia indignazione si riposerà in te, e lo mio zelo sarà tolto da te, e riposerommi, e non mi adirerò più.
43 Puisque tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse et qu'en tout cela tu m'as provoqué, voiciqu'à mon tour je vais faire retomber ta conduite sur ta tête, oracle du Seigneur Yahvé. N'as-tu pas commisl'infamie avec toutes tes pratiques abominables?43 Però che non ti se' ricordata delli di della tua giovinezza, e provocasti me in tutte queste cose; per la qual cosa io puosi le tue vie nel tuo capo, dice lo Signore Iddio, e non feci secondo le tue scelerità in tutte queste abominazioni.
44 Voici que tous les faiseurs de proverbes en diront un à ton sujet: "Telle mère, telle fille."44 Ecco, ogni uomo che dice proverbio al popolo, piglierà quello da te, dicendo: come è la madre, così è la sua figliuola.
45 Tu es bien la fille de ta mère qui détestait son mari et ses enfants; tu es bien la soeur de tessoeurs qui ont détesté leur mari et leurs enfants. Votre mère était hittite et votre père amorite.45 Tu se' figliuola della tua madre, la quale gittò lo suo marito e li suoi figliuoli; e tu sei sorella delle tue sorelle, le quali gittarono li loro mariti e li loro figliuoli; la vostra madre è (di) Cetea, e lo vostro padre sì è Amorreo.
46 Ta soeur aînée, c'est Samarie, qui habite à ta gauche avec ses filles. Ta soeur cadette, qui habite àta droite, c'est Sodome, avec ses filles.46 È la tua sorella maggiore (di) Samaria, essa e le sue figliuole, le quali àbitano dalla tua mano manca; e la tua minore sorella, la quale abita dalla tua mano diritta, sì è Sodoma e le sue figliuole.
47 Tu n'as pas manqué d'imiter leur conduite ni de commettre leurs abominations. Tu t'es montréeplus corrompue qu'elles dans toute ta conduite.47 Ma tu non andasti nelle loro vie, e non facesti secondo le loro scelerità poco meno; quasi tu facesti più scelerate cose di loro in tutte le tue vie.
48 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, Sodome, ta soeur, et ses filles n'ont pas agi comme vousavez agi, toi et tes filles.48 Io vivo, dice lo Signore Iddio, che non fece Sodoma, la tua sorella, ella e le sue figliuole, sì come tu facesti, tu e le tue figliuole.
49 Voici quelle fut la faute de Sodome ta soeur: orgueil, voracité, insouciance tranquille, tellesfurent ses fautes et celles de ses filles; elles n'ont pas secouru le pauvre et le malheureux,49 Ecco, questa fue la iniquità di Sodoma, tua sorella; superbia, saturità di pane e abbondanza e l'ozic suo e delle sue figliuole; e la mano al povero e al bisognoso non gli porgevano.
50 elles se sont enorgueillies et ont commis l'abomination devant moi, aussi les ai-je fait disparaître,comme tu l'as vu.50 E levaronsi, e feciono altre abominazioni inanzi a me; e tolsile via, come tu vedesti.
51 Quant à Samarie, elle n'a pas commis la moitié de tes péchés. Tu as multiplié bien plus qu'elletes abominations. En commettant autant d'abominations, tu as justifié tes soeurs.51 E Samaria non peccoe alla metà de' tuoi peccati; ma vincestile con le tue scelerità, e giustificasti le tue sorelle in tutte le tue abominazioni.
52 Mais toi, porte le déshonneur dont tu as innocenté tes soeurs: à cause des péchés par lesquels tut'es rendue bien plus odieuse qu'elles, elles sont plus justes que toi. Toi donc, sois dans la honte et porte tondéshonneur, tout en justifiant tes soeurs.52 Adunque e tu porta la tua confusione, la quale vincesti le tue sorelle con li tuoi peccati, facendo più scelerate cose di loro; elle sono giustificate da te adunque e tu confonditi, e porta la tua vergogna, la quale hai giustificato le tue sorelle (colli tuoi peccati).
53 Je les rétablirai. Je rétablirai Sodome et ses filles, je rétablirai Samarie et ses filles, puis je terétablirai au milieu d'elles,53 E restituendole le convertirò colla conversione di quelli di Sodoma colle sue figliuole, e colla conversione di Samaria e delle sue figliuole; e convertirò la tua reversione nel mezzo di loro,
54 afin que tu portes ton déshonneur et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, pour leurconsolation.54 acciò che tu porti la tua vergogna, e tu sii confusa per le cose che tu facesti consolando loro.
55 Tes soeurs, Sodome et ses filles, seront rétablies en leur état ancien; Samarie et ses filles serontrétablies en leur état ancien. Toi et tes filles, vous serez rétablies en votre état ancien.55 E la tua sorella Sodoma e le sue figliuole ritorneranno a loro antichitade; e Samaria e le sue figliuole torneranno a loro antichitade; e tu, e le tue figliuole, ritornate alla vostra antichitade.
56 De Sodome, ta soeur, n'as-tu pas fait des gorges chaudes, au jour de ton orgueil,56 E non fue udita Sodoma, tua sorella, nella tua bocca, nel dì della superbia tua,
57 avant que ne fût découverte ta nudité? Comme elle, tu es maintenant l'objet de la raillerie desfilles d'Edom et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins, qui t'accablent de leur mépris, tout autour detoi.57 inanzi che si rivelasse la tua malizia, come in questo tempo, in vituperio delle figliuole di Siria, e di tutte le altre nel tuo circuito delle figliuole di Palestina, le quali circondano te per lo giro.
58 Ton infamie et tes abominations, c'est toi qui t'en es chargée, oracle de Yahvé.58 Tu hai portato la tua scelerità e la tua ignominia, dice lo Signore Iddio.
59 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. J'agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé leserment jusqu'à violer une alliance.59 Per che questo dice lo Signore Iddio: e faroe a te (bene), come tu dispregiasti lo giuramento, acciò che tu facessi tornare adietro lo patto.
60 Mais moi, je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse et j'établirai en tafaveur une alliance éternelle.60 E io mi ricorderò del mio patto con teco nei dì della tua giovinezza, e susciterò a te lo patto sempiterno.
61 Et toi, tu te souviendras de ta conduite et tu en rougiras, quand tu accueilleras tes soeurs, lesaînées avec les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, sans que j'y sois tenu par mon alliance avec toi.61 E ricordera'ti delle tue vie, e sarai confusa, conciosia cosa che tu abbi ricevute le tue sorelle, e le maggiori e le minori; e darolle a te per figliuole, ma non col tuo patto.
62 Car c'est moi qui rétablirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis Yahvé,62 E farò lo mio patto teco, e saprai ch' io sono Iddio,
63 afin que tu te souviennes et que tu sois saisie de honte et que, dans ta confusion, tu sois réduiteau silence, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, oracle du Seigneur Yahvé.63 acciò che tu ti ricordi, e che tu ti confondi, e non possi più aprire la bocca per la tua confusione, quando io sarò repacificato in tutte quelle cose che tu facesti, dice lo Signore Iddio.