Livre des Lamentations 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre! | 1 Ricordati, Signore, di quanto ci è accaduto, guarda e vedi il nostro ludibrio! |
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. | 2 La nostra eredità è passata a stranieri, le nostre case a sconosciuti. |
3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. | 3 Orfani siamo diventati, senza padre, le nostre madri sono come vedove. |
4 A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. | 4 Beviamo la nostra acqua a prezzo d'argento, acquistiamo a pagamento la nostra legna. |
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. | 5 Con un giogo sul collo siamo inseguiti: siamo esausti e non ci è dato riposo. |
6 Nous tendons la main à l'Egypte, à Assur pour nous rassasier de pain. | 6 All'Egitto abbiamo teso la mano, all'Assiria, per saziarci di pane. |
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. | 7 I nostri padri hanno peccato e non sono più, a noi sono addossate le loro colpe. |
8 Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. | 8 Schiavi signoreggiano su di noi, nessuno può strapparci dalle loro mani. |
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. | 9 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane dinanzi alla spada del deserto. |
10 Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. | 10 La nostra pelle s'è screpolata come un forno per l'ardore della fame. |
11 Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. | 11 Alle donne hanno fatto oltraggio in Sion, alle vergini nella città di Giuda. |
12 Des princes ont été pendus de leur main: la face des vieillards n'a pas été respectée. | 12 Hanno impiccato i nobili con le loro mani, non è stato onorato il volto dei vegliardi. |
13 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois. | 13 I giovani sono stati aggiogati alla macina di grano, i ragazzi sono caduti sotto il carico di legna. |
14 Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique. | 14 I vegliardi hanno cessato di adunarsi alla porta, i giovani hanno cessato le loro canzoni. |
15 La joie a disparu de notre coeur, notre danse s'est changée en deuil. | 15 E' finita la gioia del nostro cuore: s'è volta in lutto la nostra danza. |
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché! | 16 E' caduta la corona dal nostro capo: guai a noi che abbiamo peccato! |
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux: | 17 Per questo s'è ammalato il nostro cuore, per questo si sono intorbiditi i nostri occhi: |
18 c'est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent! | 18 per il monte Sion, che è desolato: lo percorrono le volpi. |
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ton trône subsiste d'âge en âge! | 19 Ma tu, Signore, resti per sempre, il tuo trono è di generazione in generazione. |
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours? | 20 Perché ci dimenticherai in eterno? Ci abbandonerai per la lunghezza dei giorni? |
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois, | 21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo, rinnova i nostri giorni come in antico! |
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure. | 22 Poiché non ci rigetti definitivamente né sei sdegnato oltre misura contro di noi. |