Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé,
regarde et vois notre opprobre!
1 Ricordati, Signore, di quanto ci è accaduto, guarda e vedi il nostro ludibrio!
2 Notre héritage a passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus.
2 La nostra eredità è passata a stranieri, le nostre case a sconosciuti.
3 Nous sommes orphelins, sans père;
nos mères sont comme des veuves.
3 Orfani siamo diventati, senza padre, le nostre madri sono come vedove.
4 A prix d'argent nous buvons notre eau,
notre bois, il nous faut le payer.
4 Beviamo la nostra acqua a prezzo d'argento, acquistiamo a pagamento la nostra legna.
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés;
nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
5 Con un giogo sul collo siamo inseguiti: siamo esausti e non ci è dato riposo.
6 Nous tendons la main à l'Egypte,
à Assur pour nous rassasier de pain.
6 All'Egitto abbiamo teso la mano, all'Assiria, per saziarci di pane.
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus;
et nous, nous portons leurs fautes.
7 I nostri padri hanno peccato e non sono più, a noi sono addossate le loro colpe.
8 Des esclaves dominent sur nous,
nul ne nous délivre de leur main.
8 Schiavi signoreggiano su di noi, nessuno può strapparci dalle loro mani.
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain
en affrontant l'épée du désert.
9 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane dinanzi alla spada del deserto.
10 Notre peau comme un four est brûlante,
à cause des ardeurs de la faim.
10 La nostra pelle s'è screpolata come un forno per l'ardore della fame.
11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des vierges dans les villes de Juda.
11 Alle donne hanno fatto oltraggio in Sion, alle vergini nella città di Giuda.
12 Des princes ont été pendus de leur main:
la face des vieillards n'a pas été respectée.
12 Hanno impiccato i nobili con le loro mani, non è stato onorato il volto dei vegliardi.
13 Des adolescents ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous le bois.
13 I giovani sono stati aggiogati alla macina di grano, i ragazzi sono caduti sotto il carico di legna.
14 Les anciens ont déserté la porte;
les jeunes gens ont cessé leur musique.
14 I vegliardi hanno cessato di adunarsi alla porta, i giovani hanno cessato le loro canzoni.
15 La joie a disparu de notre coeur,
notre danse s'est changée en deuil.
15 E' finita la gioia del nostro cuore: s'è volta in lutto la nostra danza.
16 La couronne de notre tête est tombée.
Malheur à nous, car nous avons péché!
16 E' caduta la corona dal nostro capo: guai a noi che abbiamo peccato!
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade,
voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux:
17 Per questo s'è ammalato il nostro cuore, per questo si sono intorbiditi i nostri occhi:
18 c'est que la montagne Sion est désolée,
des chacals y rôdent!
18 per il monte Sion, che è desolato: lo percorrono le volpi.
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais;
ton trône subsiste d'âge en âge!
19 Ma tu, Signore, resti per sempre, il tuo trono è di generazione in generazione.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours?
20 Perché ci dimenticherai in eterno? Ci abbandonerai per la lunghezza dei giorni?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons.
Renouvelle nos jours comme autrefois,
21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo, rinnova i nostri giorni come in antico!
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés,
irrité contre nous sans mesure.
22 Poiché non ci rigetti definitivamente né sei sdegnato oltre misura contro di noi.