Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 2


font
JERUSALEMGREEK BIBLE
1 Quoi! Le Seigneur en sa colère a enténébré
la fille de Sion!
il a précipité du ciel sur la terre
la gloire d'Israël!
sans plus se souvenir de son marchepied,
au jour de sa colère!
1 Πως περιεκαλυψεν ο Κυριος με νεφος την θυγατερα Σιων εν τη οργη αυτου, κατερριψεν απο του ουρανου εις την γην την δοξαν του Ισραηλ, και δεν ενεθυμηθη εν τη ημερα της οργης αυτου το υποποδιον των ποδων αυτου
2 Sans pitié le Seigneur a détruit
toutes les demeures de Jacob;
il a renversé, en sa fureur,
les forteresses de la fille de Juda;
il a jeté à terre, il a maudit
le royaume et ses princes.
2 Ο Κυριος κατεποντισε πασας τας κατοικιας του Ιακωβ και δεν εφεισθη? κατεστρεψεν εν τω θυμω αυτου τα οχυρωματα της θυγατρος Ιουδα? κατηδαφισεν αυτα? εβεβηλωσε το βασιλειον και τους αρχοντας αυτου.
3 Il a brisé dans l'ardeur de sa colère
toute la vigueur d'Israël,
retiré en arrière sa droite
devant l'ennemi;
il a allumé en Jacob un feu flamboyant
qui dévore tout alentour.
3 Συνεθλασεν εν τη εξαψει του θυμου αυτου παν το κερας του Ισραηλ? εστρεψεν οπισω την δεξιαν αυτου απ' εμπροσθεν του εχθρου? και εξηφθη κατα του Ιακωβ ως πυρ φλογερον, κατατρωγον τα περιξ.
4 Il a bandé son arc, comme un ennemi,
il a assuré sa droite,
il a égorgé, tel un adversaire
tous ceux qui charmaient les yeux;
sur la tente de la fille de Sion
il a déversé sa fureur comme un feu.
4 Ενετεινε το τοξον αυτου ως εχθρος, εστησε την δεξιαν αυτου ως υπεναντιος, και εφονευσε παν το αρεστον εις τους οφθαλμους εν τη σκηνη της θυγατρος Σιων? εξεχεεν ως πυρ τον θυμον αυτου.
5 Le Seigneur a été comme un ennemi;
il a détruit Israël,
il a détruit tous ses palais,
abattu ses forteresses
et multiplié pour la fille de Juda
gémissements et gémissements.
5 Ο Κυριος εγεινεν ως εχθρος, κατεποντισε τον Ισραηλ? κατεποντισε παντα τα παλατια αυτου? ηφανισε τα οχυρωματα αυτου? και επληθυνεν εις την θυγατερα Ιουδα το πενθος και την θλιψιν.
6 Il a forcé comme un jardin son enclos,
abattu son lieu de réunion.
Yahvé a fait oublier dans Sion
fêtes et sabbats;
il a rejeté, dans l'ardeur de sa colère,
roi et prêtre.
6 Και εξεσπασε την σκηνην αυτου ως καλυβην κηπου? κατηφανισε τον τοπον των συναξεων αυτου? ο Κυριος εκαμε να λησμονηθη εν Σιων η εορτη και το σαββατον, και εν τη αγανακτησει της οργης αυτου απερριψε βασιλεα και ιερεα.
7 Le Seigneur a pris en dégoût son autel,
en horreur son sanctuaire;
aux mains de l'ennemi il a livré
les remparts de ses palais;
clameurs dans le Temple de Yahvé
comme en un jour de fête!
7 Ο Κυριος απεβαλε το θυσιαστηριον αυτου, εβδελυχθη το αγιαστηριον αυτου? συνεκλεισεν εν τη χειρι των εχθρων τα τειχη των παλατιων αυτης? ηλαλαξαν εν τω οικω του Κυριου ως εν ημερα εορτης.
8 Yahvé a médité d'abattre
le rempart de la fille de Sion.
Il a étendu le cordeau, ne retirant pas sa main
que tout ne soit englouti.
Il a endeuillé mur et avant-mur:
ensemble ils se désolent.
8 Ο Κυριος εβουλευθη να αφανιση το τειχος της θυγατρος Σιων? εξετεινε την σταθμην, δεν απεστρεψε την χειρα αυτου απο του να καταποντιζη, και εκαμε να πενθηση το περιτειχισμα και το τειχος? τα παντα ητονησαν ομου.
9 Ses portes sont enfouies sous terre,
il en a détruit et brisé les barres;
son roi et ses princes sont chez les païens;
plus de Loi!
Ses prophètes même n'obtiennent plus
de vision de Yahvé.
9 Αι πυλαι αυτης ενεπηχθησαν εις την γην? ηφανισε και κατεσυντριψε τους μοχλους αυτης? ο βασιλευς αυτης και οι αρχοντες αυτης ειναι εν τοις εθνεσι? νομος δεν υπαρχει? ουδε οι προφηται αυτης ευρισκουσιν ορασιν παρα Κυριου.
10 Ils sont assis à terre, en silence,
les anciens de la fille de Sion;
ils ont mis de la poussière sur leur tête,
ils ont revêtu des sacs.
Elles penchent la tête vers la terre,
les vierges de Jérusalem.
10 Οι πρεσβυτεροι της θυγατρος Σιων, καθηνται κατα γης, σιωπωντες? ανεβιβασαν χωμα επι την κεφαλην αυτων, εζωσθησαν σακκους? αι παρθενοι της Ιερουσαλημ κατεβιβασαν τας κεφαλας αυτων προς την γην.
11 Mes yeux sont consumés de larmes,
mes entrailles frémissent,
mon foie s'épand à terre
pour le brisement de la fille de mon peuple,
tandis que défaillent enfants et nourrissons
sur les places de la Cité.
11 Οι οφθαλμοι μου εμαρανθησαν υπο των δακρυων, τα εντοσθια μου ταραττονται, η χολη μου εξεχυθη εις την γην, δια τον συντριμμον της θυγατρος του λαου μου, επειδη τα νηπια και τα θηλαζοντα ελιποψυχουν εν ταις πλατειαις της πολεως.
12 Ils disent à leurs mères:
"Où y-a-t-il du pain?"
Tandis qu'ils défaillent comme des blessés
sur les places de la Ville,
et qu'ils versent leur âme
sur le sein de leur mère.
12 Ειπον προς τας μητερας αυτων, Που ειναι σιτος και οινος; Οποτε ελιποθυμουν εν ταις πλατειαις της πολεως ως ο τραυματιας, οποτε η ψυχη αυτων εξεχεετο εις τον κολπον των μητερων αυτων.
13 A quoi te comparer? A quoi te dire semblable,
fille de Jérusalem?
Qui pourra te sauver et te consoler,
vierge, fille de Sion?
Car il est grand comme la mer, ton brisement;
qui donc va te guérir?
13 Τινα να λαβω μαρτυρα εις σε; με τι να σε συγκρινω, θυγατηρ της Ιερουσαλημ; Με ποιον να σε εξομοιωσω δια να σε παρηγορησω, παρθενε, θυγατηρ Σιων; Διοτι ο συντριμμος σου ειναι μεγας ως η θαλασσα? τις δυναται να σε ιατρευση;
14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions
d'illusion et de clinquant.
Ils n'ont pas révélé ta faute
pour changer ton sort.
Ils t'ont servi des oracles,
d'illusion et de séduction.
14 Οι προφηται σου ειδον περι σου ματαια και αφροσυνην, και δεν εφανερωσαν την ανομιαν σου, δια να αποστρεψωσι την αιχμαλωσιαν σου? αλλ' ειδον περι σου φορτια ματαια και προξενα εξωσεως.
15 Ils battent des mains à cause de toi,
tous les passants sur le chemin;
ils sifflotent et hochent la tête
sur la fille de Jérusalem.
"Est-ce là la ville qu'on appelait toute belle,
la joie de toute la terre?"
15 Παντες οι διαβαινοντες την οδον εκροτησαν επι σε χειρας? εσυριξαν και εσεισαν τας κεφαλας αυτων εις την θυγατερα της Ιερουσαλημ, λεγοντες, Αυτη ειναι η πολις, περι της οποιας ελεγετο, Η εντελεια της ωραιοτητος, η χαρα πασης της γης;
16 Contre toi, ils ouvrent la bouche,
tous tes ennemis;
ils sifflotent, grincent des dents,
disant: "Nous l'avons engloutie!
Voilà donc le Jour que nous espérions.
Nous le touchons, nous le voyons!"
16 Παντες οι εχθροι σου ηνοιξαν επι σε το στομα αυτων? εσυριξαν και ετριξαν τους οδοντας λεγοντες, Κατεπιομεν αυτην? αυτη τωοντι ειναι η ημερα, την οποιαν περιεμενομεν? ευρομεν, ειδομεν.
17 Yahvé a accompli ce qu'il avait résolu,
exécuté sa parole
décrétée depuis les jours anciens;
il a détruit sans pitié.
Il a réjoui l'ennemi à tes dépens,
exalté la vigueur de tes adversaires.
17 Ο Κυριος εκαμεν ο, τι εβουλευθη? εξεπληρωσε τον λογον αυτου, τον οποιον διωρισεν απο ημερων αρχαιων? Κατεστρεψε και δεν εφεισθη, και ευφρανεν επι σε τον εχθρον? υψωσε το κερας των εναντιων σου.
18 Crie donc vers le Seigneur,
rempart de la fille de Sion;
laisse couler tes larmes comme un torrent
jour et nuit;
ne t'accorde pas de relâche,
que tes yeux n'aient pas de repos!
18 Η καρδια αυτων εβοησε προς τον Κυριον, Τειχος της θυγατρος Σιων, καταβιβαζε ως χειμαρρον δακρυα ημεραν και νυκτα? μη δωσης παυσιν εις σεαυτον? ας μη σιωπηση η κορη των οφθαλμων σου.
19 Debout! Pousse un cri dans la nuit
au commencement des veilles;
répands ton coeur comme de l'eau
devant la face de Yahvé,
élève vers lui tes mains
pour la vie de tes petits enfants!
(qui défaillent de faim
à l'entrée de toutes les rues).
19 Σηκωθητι, βοησον την νυκτα, οταν αρχιζωσιν αι φυλακαι? εκχεον την καρδιαν σου ως υδωρ εμπροσθεν του προσωπου του Κυριου? υψωσον προς αυτον τας χειρας σου, δια την ζωην των νηπιων σου, τα οποια λιποθυμουσιν απο της πεινης επι των ακρων πασων των οδων.
20 "Vois, Yahvé, et regarde:
Qui as-tu jamais traité de la sorte?
Fallait-il que des femmes mangent leurs petits,
les enfants qu'elles berçaient?
Fallait-il qu'au sanctuaire du Seigneur fussent égorgés
prêtre et prophète?
20 Ιδε, Κυριε, και επιβλεψον, εις τινα ποτε εκαμες ουτω; Να φαγωσιν αι γυναικες τον καρπον της κοιλιας αυτων, τα νηπια εν τοις σπαργανοις αυτων; Να φονευθωσιν εν τω αγιαστηριω του Κυριου ιερευς και προφητης;
21 Sur le sol gisent dans les rues
enfants et vieillards,
mes vierges et mes jeunes gens
sont tombés sous l'épée;
tu as égorgé au jour de ta colère,
tu as immolé sans pitié.
21 Το παιδιον και ο γερων κοιτονται κατα γης εν ταις οδοις? αι παρθενοι μου και οι νεανισκοι μου επεσον εν μαχαιρα? εφονευσας εν τη ημερα της οργης σου, κατεσφαξας, δεν εφεισθης.
22 Tu as convoqué comme pour un jour de fête les terreurs de tous côtés; au jour de la colère de
Yahvé, il n'y eut rescapé ni survivant. Ceux que j'avais bercés et élevés, mon ennemi les a exterminés."
22 Προσεκαλεσας πανταχοθεν, ως εν ημερα πανηγυρεως, τους τρομους μου, και ουδεις εσωθη ουδε υπελειφθη εν τη ημερα της οργης του Κυριου? εκεινους, τους οποιους εσπαργανωσα και ηυξησα, ο εχθρος μου συνετελεσεν αυτους.