Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 25


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Parole concernant tout le peuple de Juda, qui fut adressée à Jérémie la quatrième année de Joiaqim,fils de Josias, roi de Juda (c'est-à-dire la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone).1 Questa è la parola che fu indirizzata a Geremia riguardo a tutto il popolo di Giuda, nell'anno quarto di Ioiakìm, figlio di Giosia, re di Giuda -- cioè l'anno primo di Nabucodònosor, re di Babilonia --,
2 Le prophète Jérémie la prononça devant tout le peuple de Juda et tous les habitants de Jérusalem.2 quella che il profeta Geremia rivolse a tutto il popolo di Giuda e a tutti gli abitanti di Gerusalemme, dicendo:
3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à aujourd'hui, voici 23 ans quela parole de Yahvé m'est adressée et que, sans me lasser, je vous parle (mais vous n'avez pas écouté.3 "Dall'anno tredicesimo di Giosia, figlio di Amon, re di Giuda, fino a questo giorno, sono ventitré anni; la parola del Signore mi fu rivolta e io ho parlato a voi sollecitamente e incessantemente, ma non avete ascoltato.
4 De plus Yahvé, sans se lasser, vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, mais vous n'avezpas écouté ni prêté l'oreille pour entendre).4 Il Signore ha inviato a voi tutti i suoi servi, i profeti con premura, ma non avete ascoltato, né avete prestato orecchio per ascoltare.
5 Cette parole était: Revenez donc chacun de votre voie mauvaise et de la perversité de vos actions;alors vous habiterez sur le sol que Yahvé vous a donné, à vous et à vos pères, depuis toujours jusqu'à toujours.5 Essi dicevano: "Ritornate ciascuno dalla vostra via malvagia e dalla malvagità delle vostre azioni e abiterete sulla terra che il Signore ha dato a voi e ai vostri padri da sempre e per sempre.
6 (Et n'allez pas suivre d'autres dieux pour les servir et vous prosterner devant eux; ne m'irritez paspar les oeuvres de vos mains, et alors je ne vous ferai aucun mal.)6 Non andate dietro ad altri dèi per servirli e per prostrarvi ad essi e non mi irritate con l'opera delle vostre mani e non vi danneggerò".
7 Mais vous ne m'avez pas écouté (oracle de Yahvé! en sorte que vous m'avez irrité par les oeuvresde vos mains pour votre malheur).7 Ma non mi avete ascoltato, oracolo del Signore, facendomi indignare a causa dell'opera delle vostre mani, per vostra sventura.
8 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot: Puisque vous n'avez pas écouté mes paroles,8 Perciò così dice il Signore degli eserciti: Siccome non avete ascoltato la mia parola,
9 voici que j'envoie chercher toutes les familles du Nord (oracle de Yahvé! autour deNabuchodonosor roi de Babylone, mon serviteur) et je les amènerai contre ce pays et ses habitants (et contretoutes ces nations d'alentour); je les frapperai d'anathème et en ferai un objet de stupeur, une risée, des ruinespour toujours.9 eccomi: io manderò a prendere tutte le genti del settentrione, oracolo del Signore, cioè Nabucodònosor, re di Babilonia, mio servo, e le porterò contro questo paese e contro i suoi abitanti e contro tutte queste nazioni all'intorno; li farò anatèma e li ridurrò a una desolazione, a uno scherno e rovina perpetua.
10 Je ferai disparaître chez eux les cris de joie et d'allégresse, les appels du fiancé et de la fiancée, lebruit des deux meules et la lumière de la lampe.10 Io farò cessare da loro la voce di gioia e la voce di letizia, la voce dello sposo e la voce della sposa, il rumore della mola e la luce della lampada.
11 Tout ce pays sera réduit en ruine et en désolation, et ces nations seront asservies au roi deBabylone pendant 70 ans.11 Tutto questo paese sarà una rovina e una desolazione, e quelle nazioni serviranno il re di Babilonia per settant'anni.
12 (Mais quand seront accomplis les 70 ans, je visiterai le roi de Babylone et cette nation - oracle deYahvé - à cause de leur crime, ainsi que le pays des Chaldéens, pour en faire une désolation éternelle.)12 Compiuti i settant'anni, io visiterò il re di Babilonia e quella nazione, oracolo del Signore, la loro iniquità e il paese dei Caldei, e lo ridurrò a devastazione perpetua".
13 Je ferai s'accomplir contre ce pays toutes les paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui estécrit dans ce livre. Ce qu'a prophétisé Jérémie contre toutes les nations.13 Io, dunque, adempirò contro quel paese tutte le mie parole che ho pronunciato contro di esso, tutto ciò che è scritto in questo libro e che ha profetizzato Geremia contro tutte le nazioni.
14 (Car elles aussi seront asservies à des nations puissantes et à de grands rois, et je leur rendraiselon leurs actes et selon l'oeuvre de leurs mains.)14 Sì, potenti nazioni e re grandi asserviranno anch'esse e le ripagherò secondo le loro azioni e le opere delle loro mani.
15 Car Yahvé, Dieu d'Israël, me parla ainsi: Prends de ma main cette coupe de vin de colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je vais t'envoyer;15 Così, infatti, mi parlò il Signore, Dio d'Israele: "Prendi dalla mia mano questa coppa di vino del mio sdegno e falla bere a tutte le nazioni alle quali io ti invierò.
16 elles boiront, chancelleront et deviendront folles, à cause de l'épée que je vais envoyer au milieud'elles.16 Esse berranno, vacilleranno e impazziranno di fronte alla spada che io sfodererò in mezzo ad esse".
17 Je pris la coupe de la main de Yahvé et la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Yahvém'avait envoyé:17 Allora presi la coppa dalla mano del Signore e la feci bere a tutte le nazioni alle quali il Signore mi aveva mandato:
18 (Jérusalem et les villes de Juda, ses rois et ses princes, pour en faire une ruine, un objet destupeur, une risée et une malédiction, comme aujourd'hui même.18 Gerusalemme e le città di Giuda, i suoi re e i suoi prìncipi, per ridurli a una rovina, a una desolazione, a un obbrobrio e a una maledizione, come avviene quest'oggi;
19 Pharaon, roi d'Egypte, avec ses serviteurs, ses princes et tout son peuple,19 il faraone, re d'Egitto, e i suoi ministri e i suoi prìncipi e tutto il suo popolo;
20 ainsi que tout le ramassis des étrangers (tous les rois du pays de Uç); tous les rois du pays desPhilistins, Ashqelôn, Gaza, Eqrôn et ce qui reste encore d'Ashdod;20 tutta la popolazione mista e tutti i re del paese di Uz e tutti i re del paese dei Filistei, cioè Ascalòn e Gaza e Accaron e il resto di Asdòd;
21 Edom, Moab et les fils d'Ammon;21 Edom e Moab e i figli di Ammon;
22 (tous) les rois de Tyr, (tous) les rois de Sidon, les rois de l'île qui est au-delà de la mer;22 e tutti i re di Tiro e i re di Sidone e i re dell'isola che è al di là del mare;
23 Dedân, Téma, Buz, tous les hommes aux tempes rasées,23 Dedan e Tema e Buz e tutte le tempie rasate;
24 tous les rois de l'Arabie (et tous les rois du ramassis des étrangers) qui habitent le désert.24 tutti i re di Arabia e tutti i re della popolazione mista che abitano nel deserto;
25 (Tous les rois de Zimri), tous les rois d'Elam et tous les rois de Médie;25 tutti i re di Zimrì e tutti i re di Elam e tutti i re della Media;
26 tous les rois du Nord, proches ou lointains, l'un après l'autre, et tous les royaumes qui sont sur laterre. (Quant au roi de Shéshak, il boira après eux.)26 tutti i re del settentrione, vicini e lontani, gli uni e gli altri e tutti i regni che sono sulla superficie della terra. Il re di Sesàc berrà dopo di essi.
27 Tu leur diras: Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Buvez! Enivrez-vous! Vomissez!Tombez sans pouvoir vous relever, devant l'épée que je vais envoyer au milieu de vous.27 Tu, dunque, dirai loro: "Così dice il Signore degli eserciti, Dio di Israele: Bevete, ubriacatevi e vomitate, poi cadete, senza più rialzarvi davanti alla spada che io sfodererò in mezzo a voi.
28 Si jamais ils refusent d'accepter de ta main la coupe à boire, tu leur diras: Ainsi parle YahvéSabaot. Vous boirez!28 Se poi qualcuno rifiuta di prendere la coppa dalla tua mano per bere, allora dirai loro: Così dice il Signore degli eserciti: Dovete bere!
29 Car voici: c'est par la ville qui porte mon nom que j'inaugure le malheur, et vous seriez épargnés?Non! vous ne serez pas épargnés, car j'appelle moi-même l'épée contre tous les habitants de la terre, oracle deYahvé Sabaot.29 Sì, ecco: contro la città sulla quale è stato invocato il mio nome io incomincio a portare sventura e voi resterete impuniti? Non resterete impuniti, poiché la spada io la chiamerò contro tutti gli abitanti del paese. Oracolo del Signore degli eserciti!
30 Et toi, tu leur annonceras toutes ces paroles, tu leur diras: Yahvé rugit d'en haut, de sa demeuresainte il élève la voix, il rugit avec vigueur contre son pacage, il pousse le cri des fouleurs à la cuve contre tousles habitants de la terre.30 Quanto a te dovrai profetizzare loro tutte queste parole. Dirai loro: Il Signore dall'alto ruggisce e dall'abitazione sua santa emette la sua voce. Ruggisce minaccioso contro la sua prateria, grida allegre come i pigiatori emette contro tutti gli abitanti del paese.
31 Le tumulte en parvient jusqu'au bout de la terre. Car Yahvé ouvre le procès des nations, il instituele jugement de toute chair; les impies, il les livre à l'épée, oracle de Yahvé.31 Giunge lo strepito ai confini della terra poiché è in causa il Signore contro le nazioni, è in giudizio con ogni uomo: gli empi li consegnerà alla spada: oracolo del Signore.
32 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici: le malheur s'étend de nation en nation, un grand ouragan s'élèvedes extrémités de la terre.32 Così dice il Signore degli eserciti: Ecco, la sventura si propaga da nazione a nazione; perché un turbine grande si sveglia dalle estremità della terra".
33 Il y aura des victimes de Yahvé en ce jour-là, d'un bout de la terre à l'autre; on ne les pleurera pas,on ne les ramassera pas, on ne les enterrera pas. Ils resteront sur le sol en guise de fumier.33 In quel giorno gli uccisi del Signore saranno da una estremità all'altra della terra; non saranno compianti, né saranno raccolti, né saranno seppelliti; ma saranno quale letame sulla superficie della terra.
34 Hurlez, pasteurs, criez, roulez-vous à terre, chefs du troupeau, car vos jours sont à point pour lemassacre et pour votre dispersion, vous tomberez comme un vase de choix.34 Urlate, pastori, e gridate, avvolgetevi nel lutto, o potenti del gregge, perché sono compiuti i giorni per il macello; e per tutto ciò che avete disperso, voi cadrete come vaso prescelto.
35 Plus de refuge pour les pasteurs, ni d'évasion pour les chefs du troupeau.35 E' scomparso il rifugio dei pastori e lo scampo per i potenti del gregge.
36 Clameur des pasteurs, hurlement des chefs du troupeau! Car Yahvé a dévasté leur pacage,36 Voce schiamazzante dei pastori e ululato dei potenti del gregge, poiché il Signore sta distruggendo il suo pascolo.
37 les paisibles pâturages sont réduits au silence à cause de l'ardente colère de Yahvé!37 Sono sconvolti i prati tranquilli di fronte all'ardente ira del Signore.
38 Le lion a quitté son repaire et leur pays est devenu un objet de stupeur, à cause de l'ardeurdévastatrice, à cause de l'ardeur de sa colère.38 Ha lasciato come leone la sua tana perché la loro terra è divenuta una devastazione di fronte all'ardore che è violento, di fronte all'ardore della sua ira!