| 1 Yahvé parla à Moïse et dit: | 1 Dalej Pan powiedział do Mojżesza: |
| 2 Parle aux Israélites, tu leur diras: Si quelqu'un veut s'acquitter envers Yahvé du voeu qu'il a faitde la valeur d'une personne, | 2 Mów do Izraelitów i powiedz im: Jeżeli kto chce się uiścić ze ślubu, według twojej oceny dotyczącego jakiejś osoby wobec Pana, |
| 3 un homme entre vingt et 60 ans sera estimé à 50 sicles d'argent -- sicle du sanctuaire -- | 3 tak będziesz oceniał: jeżeli chodzi o mężczyznę w wieku od dwudziestu do sześćdziesięciu lat, to będzie on oceniony na pięćdziesiąt syklów srebra według wagi przybytku. |
| 4 pour une femme l'estimation sera de 30 sicles; | 4 Jeżeli chodzi o kobietę, to będzie ona oceniona na trzydzieści syklów. |
| 5 entre cinq et vingt ans, le garçon sera estimé à vingt sicles et la fille à dix sicles; | 5 Jeżeli chodzi o młodzież w wieku od pięciu do dwudziestu lat, to chłopiec będzie oceniony na dwadzieścia syklów, a dziewczyna na dziesięć syklów. |
| 6 entre un mois et cinq ans, le garçon sera estimé à cinq sicles d'argent et la fille à trois siclesd'argent; | 6 Jeżeli chodzi o dzieci w wieku od jednego miesiąca do pięciu lat, to chłopiec będzie oceniony na pięć syklów srebra, a dziewczynka na trzy sykle srebra. |
| 7 à 60 ans et au-dessus, l'homme sera estimé à quinze sicles et la femme à dix sicles. | 7 Jeżeli chodzi o ludzi starszych w wieku od sześćdziesięciu lat wzwyż, to mężczyzna będzie oceniony na piętnaście syklów, a kobieta na dziesięć syklów. |
| 8 Si celui qui a voué est incapable de faire face à cette estimation, il présentera la personne auprêtre. Celui-ci fera l'estimation, mais il la fera selon les ressources de celui qui a voué. | 8 Jeżeli jednak ktoś jest tak ubogi, że nie może spłacić według twego oszacowania, to postawi osobę ślubowaną przed kapłanem, a ten ją oszacuje. Według możności tego, który ślubował, kapłan ją oszacuje. |
| 9 S'il s'agit d'animaux dont on peut faire offrande à Yahvé, tout animal que l'on donne à Yahvésera chose consacrée. | 9 Jeżeli chodzi o bydlęta, które są składane w darze dla Pana, to wszystko z nich, co jest złożone w darze dla Pana, będzie rzeczą świętą. |
| 10 On ne pourra ni le changer ni le remplacer, mettre un bon pour un mauvais ou un mauvais pourun bon. Si l'on substitue un animal à un autre, l'un et l'autre seront choses consacrées. | 10 Nie wolno ich zamieniać, nie wolno ich zastępować innym bydlęciem, ani lepszego gorszym, ani gorszego lepszym. Jeżeli zaś kto zechce taką zamianę uczynić, to jedno i drugie bydlę będzie rzeczą świętą. |
| 11 S'il s'agit d'un animal impur dont on ne peut faire offrande à Yahvé, quel qu'il soit, on leprésentera au prêtre | 11 Jeżeli chodzi o bydlę nieczyste, takie, które nie bywa składane w darze dla Pana, to postawią to bydlę przed kapłanem, |
| 12 et celui-ci en fera l'estimation, le jugeant bon ou mauvais; on s'en tiendra à son estimation, | 12 a kapłan je oszacuje według tego, czy będzie dobre, czy marne. Taka będzie jego wartość, jak oszacuje je kapłan. |
| 13 mais si l'on veut le racheter, on majorera cette estimation d'un cinquième. | 13 Jeżeli [ofiarodawca] chce je wykupić, to doda piątą część do jego oszacowania. |
| 14 Si un homme consacre sa maison à Yahvé, le prêtre en fera l'estimation, la jugeant de grande oude faible valeur. On s'en tiendra à l'estimation du prêtre, | 14 Jeżeli kto poświęci swój dom dla Pana jako rzecz świętą, to kapłan oszacuje ten dom według tego, czy jest dobry, czy marny. Jak kapłan go oszacuje, taka będzie jego wartość. |
| 15 mais si cet homme qui a voué la maison la veut racheter, il majorera cette estimation d'uncinquième et elle lui reviendra. | 15 Jeżeli zaś ofiarodawca zechce wykupić ten dom, doda do jego oszacowania jedną piątą i dom będzie jego. |
| 16 Si un homme consacre à Yahvé l'un des champs de son patrimoine, l'estimation en sera faite enfonction de son produit à raison de 50 sicles d'argent pour un muid d'orge. | 16 Jeżeli kto poświęci dla Pana część swej dziedzicznej posiadłości, to twoje oszacowanie jej będzie zależne od ilości ziarna używanego na siew - jeden chomer jęczmienia będzie się równał pięćdziesięciu syklom srebra. |
| 17 S'il consacre le champ pendant l'année jubilaire, on s'en tiendra à cette estimation; | 17 Jeżeli poświęci swój grunt w roku jubileuszowym, oszacowanie twoje będzie w mocy. |
| 18 mais s'il le consacre après le jubilé, le prêtre en calculera le prix en fonction des années restant àcourir jusqu'à celle du jubilé et une déduction sera faite sur l'estimation. | 18 Jeżeli zaś poświęci swój grunt po roku jubileuszowym, to kapłan obliczy sumę pieniędzy według lat, które pozostają do następnego roku jubileuszowego i odpowiednio obniży oszacowanie. |
| 19 S'il veut racheter le champ, il majorera l'estimation d'un cinquième et le champ lui reviendra. | 19 Jeżeli ofiarodawca zechce wykupić swój grunt, to doda do twego oszacowania jedną piątą, i grunt wróci do niego. |
| 20 S'il ne le rachète pas mais le vend à un autre, le droit de rachat s'éteint; | 20 Ale jeżeli nie wykupi gruntu i jeżeli ten grunt będzie sprzedany innemu człowiekowi, to nie będzie mógł być wykupiony. |
| 21 quand à l'année jubilaire l'acquéreur devra l'abandonner, ce sera chose consacrée à Yahvé, telun champ dévoué par anathème: la propriété de cet homme passe au prêtre. | 21 W takim razie, kiedy grunt stanie się wolny w roku jubileuszowym, będzie należał do Pana jako rzecz święta, jako pole pod klątwą. Stanie się on posiadłością kapłana. |
| 22 S'il consacre à Yahvé un champ qu'il a acquis mais qui ne fait pas partie de son patrimoine, | 22 Jeżeli zaś kto poświęci Pana grunt kupiony, który nie należy do jego dziedzicznej posiadłości, |
| 23 le prêtre en calculera le prix d'estimation en fonction du temps à courir jusqu'à l'année jubilaire,et l'homme en versera le montant ce jour même à titre de chose consacrée à Yahvé. | 23 to kapłan obliczy wysokość oszacowania aż do roku jubileuszowego, a ofiarodawca odda jeszcze tego samego dnia Panu sumę oszacowania jako rzecz świętą. |
| 24 Lors de l'année jubilaire le champ reviendra au vendeur, à celui dont c'est la propriété dans lepays. | 24 W roku jubileuszowym grunt wróci do tego, od kogo był kupiony, czyją był dzidziczną posiadłością. |
| 25 Toute estimation sera faite en sicles du sanctuaire, vingt géras valant un sicle. | 25 Każde twoje oszacowanie będzie dokonywane na podstawie sykla przybytku. Jeden sykl równa się dwudziestu gerom. |
| 26 Nul, toutefois, ne pourra de son bétail consacrer un premier-né qui de droit appartient à Yahvé;gros ou petit bétail, il appartient à Yahvé. | 26 Jednak nikt nie będzie poświęcał Panu pierworodnego bydlęcia, które i tak już należy do Pana. Czy to jest cielec, czy to jest baran, należy on do Pana. |
| 27 Mais si c'est un animal impur on pourra le racheter au prix d'une estimation majorée d'uncinquième; s'il n'est pas racheté, l'animal sera vendu au prix de l'estimation. | 27 Jeżeli chodzi o bydlę nieczyste, to można je wykupić za sumę twego oszacowania, dodając do niej jedną piątą. Jeżeli nie będzie wykupione, to będzie sprzedane według sumy twego oszacowania. |
| 28 Cependant rien de ce qu'un homme dévoue par anathème à Yahvé ne peut être vendu ouracheté, rien de ce qu'il peut posséder en hommes, bêtes ou champs patrimoniaux. Tout anathème est chose trèssainte qui appartient à Yahvé. | 28 Jeżeli kto poświęci co ze swej własności dla Pana jako cherem: człowieka, bydlę albo część gruntu dziedzicznego - to ta rzecz nie będzie sprzedana ani wykupiona. Każde cherem jest rzeczą najświętszą dla Pana. |
| 29 Aucun être humain dévoué par anathème ne pourra être racheté, il sera mis à mort. | 29 Żaden człowiek, który jest poświęcony dla Pana jako cherem, nie może być wykupiony. Musi on być zabity. |
| 30 Toute dîme du pays prélevée sur les produits de la terre ou sur les fruits des arbres appartient àYahvé; c'est une chose consacrée à Yahvé. | 30 Każda dziesięcina z ziemi, z zasiewu ziemi albo z owoców drzewa należy do Pana, jest rzeczą poświęconą dla Pana. |
| 31 Si un homme veut racheter une partie de sa dîme, il en majorera la valeur d'un cinquième. | 31 Jeżeli kto chce wykupić część swej dziesięciny, to doda do niej jedną piątą. |
| 32 En toute dîme de gros et de petit bétail, sera chose consacrée à Yahvé le dixième de tout ce quipasse sous la houlette. | 32 Każda dziesięcina z bydła większego lub mniejszego, które przechodzi pod laską pasterską, jest rzeczą poświęconą dla Pana. |
| 33 On ne triera pas le bon et le mauvais, on ne fera pas de substitution: si l'on en fait une, l'animalet son remplaçant seront choses consacrées sans possibilité de rachat. | 33 Nie będzie się rozróżniać, co jest dobre, a co marne, nie będzie się robić żadnej zamiany. Jeżeli jednak kto uczyni zamianę, to oba bydlęta - i jedno, i drugie - będą rzeczą poświęconą dla Pana. Nie mogą być wykupione. |
| 34 Tels sont les ordres que Yahvé donna à Moïse sur le mont Sinaï à l'intention des Israélites. | 34 To są przykazania, które Pan dał Mojżeszowi na górze Synaj dla Izraelitów. |