Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 60


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Debout! Resplendis! car voici ta lumière, et sur toi se lève la gloire de Yahvé.1 Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.
2 Tandis que les ténèbres s'étendent sur la terre et l'obscurité sur les peuples, sur toi se lève Yahvé, et sagloire sur toi paraît.2 For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.
3 Les nations marcheront à ta lumière et les rois à ta clarté naissante.3 And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
4 Lève les yeux aux alentours et regarde: tous sont rassemblés, ils viennent à toi. Tes fils viennent deloin, et tes filles sont portées sur la hanche.4 Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side.
5 Alors, tu verras et seras radieuse, ton coeur tressaillira et se dilatera, car les richesses de la merafflueront vers toi, et les trésors des nations viendront chez toi.5 Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee.
6 Des multitudes de chameaux te couvriront, des jeunes bêtes de Madiân et d'Epha; tous viendront deSaba, apportant l'or et l'encens et proclamant les louanges de Yahvé.6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD.
7 Tous les troupeaux de Qédar se rassembleront chez toi, les béliers de Nebayot seront à ton service, ilsmonteront à mon autel en sacrifice agréable, et je glorifierai ma maison de splendeur.7 All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory.
8 Qu'est-ce que cela qui vole comme un nuage, comme des colombes vers leurs colombiers?8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
9 C'est en moi que les îles espèrent: les bateaux de Tarsis ont pris la tête pour ramener de loin tes fils,avec leur argent et leur or, à cause du nom de Yahvé ton Dieu, du Saint d'Israël qui t'a glorifiée.9 Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee.
10 Les fils de l'étranger rebâtiront tes remparts, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t'avaisfrappée, mais dans ma bienveillance j'ai eu pitié de toi.10 And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
11 Tes portes seront toujours ouvertes, ni le jour ni la nuit on ne les fermera, pour qu'on apporte cheztoi les richesses des nations et qu'on introduise leurs rois.11 Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought.
12 Car la nation et le royaume qui ne te servent pas périront, et les nations seront exterminées.12 For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted.
13 La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, le platane et le buis tous ensemble, pour glorifier lelieu de ton sanctuaire, pour que j'honore le lieu où je me tiens.13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.
14 Ils s'approcheront de toi, humblement, les fils de tes oppresseurs, ils se prosterneront à tes pieds,tous ceux qui te méprisaient, et ils t'appelleront: "Ville de Yahvé", "Sion du Saint d'Israël."14 The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.
15 Au lieu que tu sois délaissée et haïe, sans personne qui passe, je ferai de toi un objet d'éternellefierté, une source de joie, d'âge en âge.15 Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
16 Tu suceras le lait des nations, tu suceras les richesses des rois. Et tu sauras que c'est moi, Yahvé, quite sauve, que ton rédempteur, c'est le Puissant de Jacob.16 Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
17 Au lieu de bronze, je ferai venir de l'or, au lieu de fer, je ferai venir de l'argent, au lieu de bois, dubronze, au lieu de pierre, du fer; comme magistrature j'instituerai la Paix et comme gouvernants, la Justice.17 For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness.
18 On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravages ni de ruines dans tes frontières. Tuappelleras tes remparts "Salut" et tes portes "Louange."18 Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
19 Tu n'auras plus le soleil comme lumière, le jour, la clarté de la lune ne t'illuminera plus: Yahvé serapour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta splendeur.19 The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory.
20 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne disparaîtra plus, car Yahvé sera pour toi une lumièreéternelle, et les jours de ton deuil seront accomplis.20 Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.
21 Ton peuple, rien que des justes, possédera le pays à jamais, rejeton de mes plantations, oeuvre demes mains, pour me glorifier.21 Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
22 Le plus petit deviendra un millier, le plus chétif une nation puissante. Moi, Yahvé, en temps vouluj'agirai vite.22 A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time.