Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Siracide 4


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Mon fils, ne refuse pas au pauvre sa subsistance et ne fais pas languir le miséreux.1 Son, defraud not the poor of alms, and turn not away thy eyes from the poor.
2 Ne fais pas souffrir celui qui a faim, n'exaspère pas l'indigent.2 Despise not the hungry soul: and provoke not the Boor in his want.
3 Ne t'acharne pas sur un coeur exaspéré, ne fais pas languir après ton aumône le nécessiteux.3 Afflict not the heart of the needy, and defer not to give to him that is in distress.
4 Ne repousse pas le suppliant durement éprouvé, ne détourne pas du pauvre ton regard.4 Reject not the petition of the afflicted: and turn not away thy face from the needy.
5 Ne détourne pas tes yeux du nécessiteux, ne donne à personne l'occasion de te maudire.5 Turn not away thy eyes from the poor for fear of anger: and leave not to them that ask of thee to curse thee behind thy back.
6 Si quelqu'un te maudit dans sa détresse, son Créateur exaucera son imprécation.6 For the prayer of him that curseth thee in the bitterness of his soul, shall be heard, for he that made him will hear him.
7 Fais-toi aimer de la communauté, devant un grand baisse la tête.7 Make thyself affable to the congregation of the poor, and humble thy soul to the ancient, and bow thy head to a great man.
8 Prête l'oreille au pauvre et rends-lui son salut avec douceur.8 Bow down thy ear cheerfully to the poor, and pay what thou owest, and answer him peaceable words with mildness.
9 Délivre l'opprimé des mains de l'oppresseur et ne sois pas lâche en rendant la justice.9 Deliver him that suffereth wrong out of the hand of the proud: and be not fainthearted in thy soul.
10 Sois pour les orphelins un père et comme un mari pour leurs mères. Et tu seras comme unfils du Très-Haut qui t'aimera plus que ne fait ta mère.10 In judging be merciful to the fatherless as a father, and as a husband to their mother.
11 La Sagesse élève ses enfants et prend soin de ceux qui la cherchent.11 And thou shalt be as the obedient son of the most High, and he will have mercy on thee more than a mother.
12 Celui qui l'aime aime la vie, ceux qui la cherchent dès le matin seront remplis de joie.12 Wisdom inspireth life into her children, and protecteth them that seek after her, and will go before them in the way of justice.
13 Celui qui la possède héritera la gloire; où il porte ses pas le Seigneur le bénit.13 And he that loveth her, loveth life: and they that watch for her, shall embrace her sweetness.
14 Ceux qui la servent rendent un culte au Saint et ceux qui l'aiment sont aimés du Seigneur.14 They that hold her fast, shall inherit life: and whithersoever she entereth, God will give a blessing.
15 Celui qui l'écoute juge les nations, celui qui s'y applique habite en sécurité.15 They that serve her, shall be servants to the holy one: and God loveth them that love her.
16 S'il se confie en elle il l'aura en partage, et sa postérité en conservera la jouissance.16 He that hearkeneth to her, shall judge nations: and he that looketh upon her, shall remain secure.
17 Car elle peut le conduire d'abord par un chemin sinueux, faisant venir sur lui crainte ettremblement, le tourmenter par sa discipline jusqu'à ce qu'elle puisse lui faire confiance, l'éprouver par sesexigences,17 If he trust to her, he shall inherit her, and his generation shall be in assurance.
18 puis elle revient vers lui sur le droit chemin et le réjouit, et lui découvre ses secrets.18 For she walketh with him in temptation, and at the first she chooseth him.
19 S'il s'égare, elle l'abandonne et le laisse aller à sa perte.19 She will bring upon him fear and dread and trial: and she will scourge him with the affliction of her discipline, till she try him by her laws, and trust his soul.
20 Tiens compte des circonstances et garde-toi du mal, et n'aie pas à rougir de toi-même.20 Then she will strengthen him, and make a straight way to him, and give him joy,
21 Car il y a une honte qui conduit au péché et il y a une honte qui est gloire et grâce.21 And will disclose her secrets to him, and will heap upon him treasures of knowledge and understanding of justice.
22 Ne sois pas trop sévère pour toi-même et ne rougis pas pour ta perte.22 But if he go astray, she will forsake him, and deliver him into the hands of his enemy.
23 Ne tais pas une parole lorsqu'elle peut sauver et ne cache pas ta sagesse.23 Son, observe the time, and fly from evil.
24 Car c'est au discours qu'on connaît la sagesse et dans la parole que paraît l'instruction.24 For thy soul be not ashamed to say the truth.
25 Ne parle pas contre la vérité, mais rougis de ton ignorance.25 For there is a shame that bringeth sin, and there is a shame that bringeth glory and grace.
26 N'aie pas honte de confesser tes péchés, ne t'oppose pas au courant du fleuve.26 Accept no person against thy own person, nor against thy soul a lie.
27 Ne t'aplatis pas devant un sot, ne sois pas partial en faveur du puissant.27 Reverence not thy neighbour in his fall:
28 Jusqu'à la mort lutte pour la vérité, le Seigneur Dieu combattra pour toi.28 And refrain not to speak in the time of salvation. Hide not thy wisdom in her beauty.
29 Ne sois pas hardi en paroles, paresseux et lâche dans tes actes.29 For by the tongue wisdom is discerned: and understanding, and knowledge, and learning by the word of the wise, and steadfastness in the works of justice.
30 Ne sois pas comme un lion à la maison et un poltron avec tes serviteurs.30 In nowise speak against the truth, but be ashamed of the lie of thy ignorance.
31 Que ta main ne soit pas tendue pour recevoir et fermée quand il s'agit de rendre.31 Be not ashamed to confess thy sins, but submit not thyself to every man for sin.
32 Resist not against the face of the mighty, and do not strive against the stream of the river.
33 Strive for justice for thy soul, and even unto death fight for justice, and God will overthrow thy enemies for thee.
34 Be not hasty in thy tongue: and slack and remiss in thy works.
35 Be not as a lion in thy house, terrifying them of thy household, and oppressing them that are under thee.
36 Let not thy hand be stretched out to receive, and shut when thou shouldst give.