1 Heureux l'époux dont la femme est excellente, le nombre de ses jours sera doublé. | 1 Felice chi è marito di una moglie buona, sarà doppio il numero dei suoi giorni. |
2 Une femme parfaite est la joie de son mari, il passera dans la paix toutes les années de savie. | 2 Una donna virile è la gioia del marito, riempie i suoi anni di pace. |
3 Une femme excellente est une part de choix, attribuée à ceux qui craignent le Seigneur: | 3 Una buona moglie è una vera fortuna che tocca a chi teme il Signore; |
4 riches ou pauvres, leur coeur est en liesse, ils montrent toujours un visage joyeux. | 4 egli, ricco o povero che sia, sarà felice, avrà sempre la faccia contenta. |
5 Trois choses me font peur et une quatrième m'épouvante: une calomnie qui court la ville,une émeute populaire, une fausse accusation: tout cela est pire que la mort; | 5 Di tre cose ha paura il mio cuore e nella quarta temo d'imbattermi: calunnia nella città, raduno di folla, accusa falsa, cose più dure della morte; |
6 mais c'est crève-coeur et douleur qu'une femme jalouse d'une autre, et tout cela, c'est le fléaude la langue. | 6 ma è dolore di lutto la donna gelosa d'una donna; la sferza della sua lingua colpisce tutti. |
7 Une femme méchante, c'est un joug à boeufs mal attaché; prétendre la maîtriser, c'est saisirun scorpion. | 7 La moglie cattiva è un giogo che sfrega il collo, chi la possiede è come chi afferra uno scorpione. |
8 Une femme qui boit, c'est un sujet de grande colère, elle ne peut cacher son déshonneur. | 8 La donna ubriaca provoca sdegno, non può celare la sua degradazione. |
9 L'inconduite d'une femme se lit dans la vivacité de son regard et se reconnaît à ses oeillades. | 9 La donna sensuale ha gli occhi sfacciati, la si riconosce dalle palpebre. |
10 Méfie-toi bien d'une fille hardie de peur que, se sentant les coudées franches, elle n'enprofite. | 10 Vigila severo sulla figlia testarda, se trova debolezza ne approfitta. |
11 Garde-toi bien des regards effrontés et ne t'étonne pas s'ils t'entraînent au mal. | 11 Bada alla donna dall'occhio impudente, nessuna meraviglia se sbaglia con te. |
12 Comme un voyageur altéré elle ouvre la bouche, elle boit de toutes les eaux qu'ellerencontre, elle va au-devant de toute fornication et offre son corps à l'impureté. | 12 Come viandante assetato essa apre la bocca per bere ad ogni fonte che si trova vicino, si siede davanti ad ogni palo, ed apre la faretra davanti alla freccia. |
13 La grâce d'une épouse fait la joie de son mari et sa science est pour lui une force. | 13 La grazia della donna rallegra il marito, il suo senno gli rimpolpa le ossa. |
14 Une femme silencieuse est un don du Seigneur, celle qui est bien élevée est sans prix. | 14 E' dono del Signore la donna silenziosa, non c'è prezzo per un carattere disciplinato. |
15 Une femme pudique est une double grâce, celle qui est chaste est d'une valeur inestimable. | 15 La donna pudica ha bellezza su bellezza, non c'è peso per la donna continente. |
16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, ainsi le charme d'une jolie femmedans une maison bien tenue. | 16 Come sole che sorge nel cielo del Signore la bellezza di una buona moglie adorna la casa. |
17 Une lumière brillant sur un lampadaire sacré, ainsi la beauté d'un visage sur un corps bienplanté. | 17 Lucerna che brilla sul sacro candelabro è un bel volto su solido corpo. |
18 Des colonnes d'or sur une base d'argent, ainsi de belles jambes sur des talons solides. | 18 Colonne d'oro su base d'argento son le belle gambe sui talloni armoniosi. |
| 19 Per due cose il mio cuore si rattrista, per una terza mi viene l'ira: un soldato che langue in miseria, uomini saggi che sono disprezzati, chi dalla giustizia passa al peccato: il Signore lo prepara per la spada. |
| 20 E' difficile che il mercante sia esente da colpa, il bottegaio non sarà indenne dal peccato. |