SCRUTATIO

Lunedi, 9 marzo 2026 - San Giovanni di Dio ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.1 Szczęśliwy mąż, który nie potknął się ustami i nie jest przybity smutkiem grzechów.
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.2 Szczęśliwy, którego własna dusza nie potępia i kto nie stracił swojej nadziei.
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?3 Dla człowieka skąpego bogactwa nie są dobrem, a sknerze na co pieniądze?
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.4 Ten, który gromadzi od ust sobie odejmując, dla innych gromadzi, a z jego dostatków inni wystawnie żyć będą.
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.5 Kto jest zły dla siebie, czyż będzie dobry dla innych? - nie ucieszy się on swoimi pieniędzmi.
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.6 Nie ma gorszego człowieka niż ten, który jest sknerą dla siebie samego, i to jest odpłatą za jego przewrotność:
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.7 jeśli coś dobrego zrobi, przez zapomnienie to uczyni, a na ostatek okaże swą przewrotność.
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.8 Zły jest, kto zazdrosnym okiem patrzy, odwraca oblicze i z góry spogląda na innych.
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.9 Oko chciwca nie zadowoli się tym, co posiada, a niegodziwa przewrotność wysusza duszę.
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.10 Oko złe zazdrości chleba, i brakuje go na jego stole.
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.11 Synu, stosownie do swej zamożności, staraj się o siebie, a ofiary Panu godnie przynoś!
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.12 Pamiętaj, że śmierć nie zwleka, a przymierze Szeolu nie zostało ci odkryte.
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.13 Zanim umrzesz, czyń dobrze przyjacielowi i według swej możności wydobądź coś i daj mu!
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.14 Nie pozbawiaj się dobra dzisiejszego, a przedmiot szlachetnego pożądania niech cię nie mija!
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?15 Czyż zostawisz drugiemu owoc swoich prac i trudy twoje na podział losem?
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.16 Dawaj, bierz i staraj się o rozrywki dla siebie, albowiem w Szeolu na próżno szukać przyjemności.
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.17 Wszelkie ciało starzeje się jak odzienie, i to jest odwieczne prawo: Na pewno umrzesz.
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.18 Jak gęste liście na bujnym drzewie, jedne spadają, a drugie wyrastają, podobnie pokolenia ciała i krwi, jedno umiera a drugie się rodzi.
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.19 Każde dzieło podlegające zepsuciu przepadnie i razem z nim pójdzie jego wykonawca.
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,20 Szczęśliwy mąż, który się ćwiczy w mądrości i który się radzi swego rozumu,
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.21 który rozważa drogi jej w swym sercu i zastanawia się nad jej ukrytymi sprawami.
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;22 Wyjdź za nią jak tropiciel i na drogach jej przygotuj zasadzkę!
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;23 Kto zaglądać będzie przez jej okna, kto słucha przy jej drzwiach;
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;24 kto zamieszka blisko jej domu i wbije kołek w jej ściany;
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;25 kto postawi namiot swój przy jej boku - ten zajmie miejsce w szczęśliwym mieszkaniu,
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;26 postawi swe dzieci pod jej dachem i pod jej gałęziami będzie przebywał.
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.27 Ona zasłoni go przed żarem i odpoczywać będzie w jej chwale.