Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 2


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Car ils disent entre eux, dans leurs faux calculs: "Courte et triste est notre vie; il n'y a pas de remèdelors de la fin de l'homme et on ne connaît personne qui soit revenu de l'Hadès.1 For the ungodly said, reasoning with themselves, but not aright, Our life is short and tedious, and in the death of a man there is no remedy: neither was there any man known to have returned from the grave.
2 Nous sommes nés du hasard, après quoi nous serons comme si nous n'avions pas existé. C'est unefumée que le souffle de nos narines, et la pensée, une étincelle qui jaillit au battement de notre coeur;2 For we are born at all adventure: and we shall be hereafter as though we had never been: for the breath in our nostrils is as smoke, and a little spark in the moving of our heart:
3 qu'elle s'éteigne, le corps s'en ira en cendre et l'esprit se dispersera comme l'air inconsistant.3 Which being extinguished, our body shall be turned into ashes, and our spirit shall vanish as the soft air,
4 Avec le temps, notre nom tombera dans l'oubli, nul ne se souviendra de nos oeuvres; notre viepassera comme les traces d'un nuage, elle se dissipera comme un brouillard que chassent les rayons du soleil etqu'abat sa chaleur.4 And our name shall be forgotten in time, and no man shall have our works in remembrance, and our life shall pass away as the trace of a cloud, and shall be dispersed as a mist, that is driven away with the beams of the sun, and overcome with the heat thereof.
5 Oui, nos jours sont le passage d'une ombre, notre fin est sans retour, le sceau est apposé et nul nerevient.5 For our time is a very shadow that passeth away; and after our end there is no returning: for it is fast sealed, so that no man cometh again.
6 Venez donc et jouissons des biens présents, usons des créatures avec l'ardeur de la jeunesse.6 Come on therefore, let us enjoy the good things that are present: and let us speedily use the creatures like as in youth.
7 Enivrons-nous de vins de prix et de parfums, ne laissons point passer la fleur du printemps,7 Let us fill ourselves with costly wine and ointments: and let no flower of the spring pass by us:
8 couronnons-nous de boutons de roses, avant qu'ils ne se fanent,8 Let us crown ourselves with rosebuds, before they be withered:
9 qu'aucune prairie ne soit exclue de notre orgie, laissons partout des signes de notre liesse, car telleest notre part, tel est notre lot!9 Let none of us go without his part of our voluptuousness: let us leave tokens of our joyfulness in every place: for this is our portion, and our lot is this.
10 Opprimons le juste qui est pauvre, n'épargnons pas la veuve, soyons sans égards pour les cheveuxblancs chargés d'années du vieillards.10 Let us oppress the poor righteous man, let us not spare the widow, nor reverence the ancient gray hairs of the aged.
11 Que notre force soit la loi de la justice, car ce qui est faible s'avère inutile.11 Let our strength be the law of justice: for that which is feeble is found to be nothing worth.
12 Tendons des pièges au juste, puisqu'il nous gêne et qu'il s'oppose à notre conduite, nous reprochenos fautes contre la Loi et nous accuse de fautes contre notre éducation.12 Therefore let us lie in wait for the righteous; because he is not for our turn, and he is clean contrary to our doings: he upbraideth us with our offending the law, and objecteth to our infamy the transgressings of our education.
13 Il se flatte d'avoir la connaissance de Dieu et se nomme enfant du Seigneur.13 He professeth to have the knowledge of God: and he calleth himself the child of the Lord.
14 Il est devenu un blâme pour nos pensées, sa vue même nous est à charge;14 He was made to reprove our thoughts.
15 car son genre de vie ne ressemble pas aux autres, et ses sentiers sont tout différents.15 He is grievous unto us even to behold: for his life is not like other men's, his ways are of another fashion.
16 Il nous tient pour chose frelatée et s'écarte de nos chemins comme d'impuretés. Il proclameheureux le sort final des justes et il se vante d'avoir Dieu pour père.16 We are esteemed of him as counterfeits: he abstaineth from our ways as from filthiness: he pronounceth the end of the just to be blessed, and maketh his boast that God is his father.
17 Voyons si ses dires sont vrais, expérimentons ce qu'il en sera de sa fin.17 Let us see if his words be true: and let us prove what shall happen in the end of him.
18 Car si le juste est fils de Dieu, Il l'assistera et le délivrera des mains de ses adversaires.18 For if the just man be the son of God, he will help him, and deliver him from the hand of his enemies.
19 Eprouvons-le par l'outrage et la torture afin de connaître sa douceur et de mettre à l'épreuve sarésignation.19 Let us examine him with despitefulness and torture, that we may know his meekness, and prove his patience.
20 Condamnons-le à une mort honteuse, puisque, d'après ses dires, il sera visité."20 Let us condemn him with a shameful death: for by his own saying he shall be respected.
21 Ainsi raisonnent-ils, mais ils s'égarent, car leur malice les aveugle.21 Such things they did imagine, and were deceived: for their own wickedness hath blinded them.
22 Ils ignorent les secrets de Dieu, ils n'espèrent pas de rémunération pour la sainteté, ils ne croientpas à la récompense des âmes pures.22 As for the mysteries of God, they kn ew them not: neither hoped they for the wages of righteousness, nor discerned a reward for blameless souls.
23 Oui, Dieu a créé l'homme pour l'incorruptibilité, il en a fait une image de sa propre nature;23 For God created man to be immortal, and made him to be an image of his own eternity.
24 c'est par l'envie du diable que la mort est entrée dans le monde: ils en font l'expérience, ceux quilui appartiennent!24 Nevertheless through envy of the devil came death into the world: and they that do hold of his side do find it.