1 Une mouche morte gâte l'huile du parfumeur, un peu de sottise compte plus que sagesse etgloire. | 1 - Le mosche morte corrompono l'aroma dell'unguento:[così] più che la sapienza e la gloria ha peso un po' di follia. |
2 Le sage se dirige bien, l'insensé va de travers. | 2 Il cuor del savio è alla sua destrae il cuor dello stolto alla sua sinistra. |
3 Qu'il avance sur la route, celui qui est insensé, l'esprit lui manque, et tous disent: "C'est uninsensé!" | 3 E quando lo stolto cammina per via, essendo egli uno sciocco, tutti reputa stolti. |
4 Si l'humeur de celui qui commande se monte contre toi, ne quitte pas ta place, car le calmeévite de grands péchés. | 4 Se l'animo del potente si leva contro di te, non abbandonare il tuo posto; giacchè il rimedio [della calma] fa cessare le più grandi colpe. |
5 Il y a un mal que je vois sous le soleil, c'est comme une méprise de la part du souverain: | 5 C'è un male, ch'io vidi sotto il sole, derivante, qual errore, da chi governa: |
6 la folie placée au plus haut et des riches qui restent dans l'abaissement. | 6 lo stolto [cioè] posto nella dignità più altae i nobili confinati in basso. |
7 Je vois des esclaves aller à cheval et des princes à pied comme des esclaves. | 7 Vidi schiavi a cavallo, e principi andare a piedi come schiavi. |
8 Qui creuse une fosse tombe dedans, qui sape un mur, un serpent le mord; | 8 Chi scava una fossa, ci cadrà dentro, e chi abbatte una siepe, lo morderà una serpe. |
9 qui extrait des pierres se blesse avec, qui fend du bois prend un risque. | 9 Chi smuove sassi ne sarà colpito, e chi spacca le legna, corre rischio d'esserne ferito. |
10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas la lame, il faut redoubler de forces; mais il y aprofit à faire aboutir la sagesse. | 10 Se spuntato è il ferro, e non è più come prima, ma ha perduto il taglio, molta fatica ci vuole ad affilarlo;[così] frutto d'industre lavoro è la sapienza. |
11 Si, faute d'être charmé, le serpent mord, il n'y a pas de profit pour le charmeur. | 11 Se il serpe morde in silenzio, non è da meno di esso chi sparla in segreto. |
12 Les paroles du sage plaisent, les lèvres de l'insensé le perdront: | 12 Le parole della bocca del savio son [piene di] grazia; le labbra dello stolto lo mandano in rovina: |
13 le début de ses paroles est folie et la fin de son propos perfide sottise. | 13 il principio delle sue parole è stoltezza, e la fine del suo parlare, perniciosa follia. |
14 Le fou multiplie les paroles, mais l'homme ne sait pas ce qui sera: ce qui arrivera après lui, quile lui annoncera? | 14 Lo stolto moltiplica le parole, mentre l'uomo ignora quel che fu prima di lui, e chi mai potrebbe indicargli ciò che avverrà dopo? |
15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville. | 15 Il travagliarsi degli stolti gli stanca [vanamente], giacchè non sanno [neppure] andare in città! |
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les princes mangent dès le matin! | 16 Guai a te, o paese, che hai per re un fanciullo, e i cui principi si rimpinzano [sin] dal mattino. |
17 Heureux le pays dont le roi est né noble, dont les princes mangent au temps voulu pourprendre des forces et non pour banqueter! | 17 Beato il paese, il cui re è nobile, e i cui principi mangiano a tempo debito, per ristorar le forze e non per gozzoviglia. |
18 Pour des mains paresseuses, la poutre cède, pour des mains négligentes, il pleut dans lamaison. | 18 Per via della pigrizia precipiterà il soffitto, e per l'inerzia delle mani farà acqua la casa. |
19 Pour se divertir on fait un repas, le vin réjouit les vivants et l'argent a réponse à tout. | 19 A sollazzo banchettan [gli stolti], e del vino [abusano] per crapulare in vita: tutto obbedisce al danaro. |
20 Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car unoiseau du ciel emporterait le bruit, celui qui a des ailes redirait ta parole. | 20 [Neppur] col pensiero non sparlare del re, e [neppur] nel segreto di tua stanza non dir male del ricco: perchè gli ucccelli del cielo trasporteran la tua voce, e i volatili riferiran le tue parole. |