Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 10


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Une mouche morte gâte l'huile du parfumeur, un peu de sottise compte plus que sagesse etgloire.1 - Le mosche morte corrompono l'aroma dell'unguento:[così] più che la sapienza e la gloria ha peso un po' di follia.
2 Le sage se dirige bien, l'insensé va de travers.2 Il cuor del savio è alla sua destrae il cuor dello stolto alla sua sinistra.
3 Qu'il avance sur la route, celui qui est insensé, l'esprit lui manque, et tous disent: "C'est uninsensé!"3 E quando lo stolto cammina per via, essendo egli uno sciocco, tutti reputa stolti.
4 Si l'humeur de celui qui commande se monte contre toi, ne quitte pas ta place, car le calmeévite de grands péchés.4 Se l'animo del potente si leva contro di te, non abbandonare il tuo posto; giacchè il rimedio [della calma] fa cessare le più grandi colpe.
5 Il y a un mal que je vois sous le soleil, c'est comme une méprise de la part du souverain:5 C'è un male, ch'io vidi sotto il sole, derivante, qual errore, da chi governa:
6 la folie placée au plus haut et des riches qui restent dans l'abaissement.6 lo stolto [cioè] posto nella dignità più altae i nobili confinati in basso.
7 Je vois des esclaves aller à cheval et des princes à pied comme des esclaves.7 Vidi schiavi a cavallo, e principi andare a piedi come schiavi.
8 Qui creuse une fosse tombe dedans, qui sape un mur, un serpent le mord;8 Chi scava una fossa, ci cadrà dentro, e chi abbatte una siepe, lo morderà una serpe.
9 qui extrait des pierres se blesse avec, qui fend du bois prend un risque.9 Chi smuove sassi ne sarà colpito, e chi spacca le legna, corre rischio d'esserne ferito.
10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas la lame, il faut redoubler de forces; mais il y aprofit à faire aboutir la sagesse.10 Se spuntato è il ferro, e non è più come prima, ma ha perduto il taglio, molta fatica ci vuole ad affilarlo;[così] frutto d'industre lavoro è la sapienza.
11 Si, faute d'être charmé, le serpent mord, il n'y a pas de profit pour le charmeur.11 Se il serpe morde in silenzio, non è da meno di esso chi sparla in segreto.
12 Les paroles du sage plaisent, les lèvres de l'insensé le perdront:12 Le parole della bocca del savio son [piene di] grazia; le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
13 le début de ses paroles est folie et la fin de son propos perfide sottise.13 il principio delle sue parole è stoltezza, e la fine del suo parlare, perniciosa follia.
14 Le fou multiplie les paroles, mais l'homme ne sait pas ce qui sera: ce qui arrivera après lui, quile lui annoncera?14 Lo stolto moltiplica le parole, mentre l'uomo ignora quel che fu prima di lui, e chi mai potrebbe indicargli ciò che avverrà dopo?
15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville.15 Il travagliarsi degli stolti gli stanca [vanamente], giacchè non sanno [neppure] andare in città!
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les princes mangent dès le matin!16 Guai a te, o paese, che hai per re un fanciullo, e i cui principi si rimpinzano [sin] dal mattino.
17 Heureux le pays dont le roi est né noble, dont les princes mangent au temps voulu pourprendre des forces et non pour banqueter!17 Beato il paese, il cui re è nobile, e i cui principi mangiano a tempo debito, per ristorar le forze e non per gozzoviglia.
18 Pour des mains paresseuses, la poutre cède, pour des mains négligentes, il pleut dans lamaison.18 Per via della pigrizia precipiterà il soffitto, e per l'inerzia delle mani farà acqua la casa.
19 Pour se divertir on fait un repas, le vin réjouit les vivants et l'argent a réponse à tout.19 A sollazzo banchettan [gli stolti], e del vino [abusano] per crapulare in vita: tutto obbedisce al danaro.
20 Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car unoiseau du ciel emporterait le bruit, celui qui a des ailes redirait ta parole.20 [Neppur] col pensiero non sparlare del re, e [neppur] nel segreto di tua stanza non dir male del ricco: perchè gli ucccelli del cielo trasporteran la tua voce, e i volatili riferiran le tue parole.