Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 9


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes,
1 La sapienza si è fabbricata una casa, ella ha lavorate sette colonne.
2 elle a abattu ses bêtes, préparé son vin, elle a aussi dressé sa table.
2 Ha immolate le sue vittime: ella ha annacquato il suo vino, e imbandita la sua mensa.
3 Elle a dépêché ses servantes et proclamé sur les buttes, en haut de la cité:
3 Ha mandate le sue ancelle ad invitare la gente alla cittadella, e alla città di buone mura,
4 "Qui est simple? Qu'il passe par ici!" A l'homme insensé elle dit:
4 Chiunque è fanciullo venga a me: e a quelli, che mancano di giudicio ella dice:
5 "Venez, mangez de mon pain, buvez du vin que j'ai préparé!
5 Venite, mangiate il mio pane, e bevete il vino, che io ho annacquato per voi.
6 Quittez la niaiserie et vous vivrez, marchez droit dans la voie de l'intelligence."
6 Abbandonate la fanciullaggine, e viverete; e battete le vie della prudenza.
7 Qui corrige un railleur s'attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur.
7 Chi istruisce un derisore fa torto a se stesso: e chi fa la correzione all'empio se stesso contamina.
8 Ne reprends pas le railleur, il te haïrait, reprends le sage, il t'aimera.
8 Non riprendere il derisore, affinchè egli non prenda odio contro di te: correggi il saggio, ed egli ti amerà.
9 Donne au sage: il deviendra plus sage encore; instruis le juste, il accroîtra son acquis.
9 Porgi l'occasione all'uom saggio, ed ei crescerà in saggezza; istruisci l'uom giusto, ed egli sarà sollecito di imparare.
10 Principe de la sagesse: la crainte de Yahvé! la science des saints, voilà l'intelligence.
10 Principio della sapienza egli o il timor del Signore, e la scienza de' santi ell' è la prudenza.
11 Car par moi tes jours se multiplient et pour toi s'accroissent les années de vie.
11 Perocché per me saranno moltiplicati i tuoi giorni, e cresceranno di numero gli anni della tua vita.
12 Si tu es sage, tu l'es pour toi-même, si tu es railleur, toi seul en porteras la peine.
12 Se tu sarai saggio, lo sarai in tuo prò: ma se tu se' un derisore, ne porterai il danno tu solo.
13 Dame Folie est impulsive, niaise et ne connaissant rien!
13 Una donna senza cervello, e loquace, e piena di vezzi, e che non sa nulla nulla,
14 Elle s'assied à la porte de sa maison, sur un trône, en haut de la cité,
14 Si sta sedendo in una sedia sulla porta di sua casa in luogo eminente della città,
15 pour appeler les passants, ceux qui vont droit leur chemin.
15 Per chiamare a se que', che passano per la strada, facendo loro viaggio:
16 "Qui est simple? Qu'il fasse un détour par ici!" A l'homme insensé elle dit:
16 Chi è fanciullo si volga a me: e a colui, che di giudicio è scemo, ella dice:
17 "Les eaux dérobées sont douces, et savoureux le pain du mystère!"
17 Le acque furtive sono più dolci, e il pane, che tiensi ascoso, è più gradito.
18 Or il ignore qu'il y a là des Ombres et que ses invités sont aux vallées du shéol.
18 Ma colui non sa, che ivi stampo i giganti, e che i convitati di colei vanno nel profondo dell'inferno.