1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
| 1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti. |
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
| 2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi. |
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
| 3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore. |
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
| 4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza, |
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
| 5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti. |
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
| 6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo |
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
| 7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito. |
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
| 8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa, |
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
| 9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità. |
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
| 10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente, |
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
| 11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare; |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
| 12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato. |
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
| 13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice: |
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
| 14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti; |
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
| 15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato. |
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
| 16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana. |
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
| 17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo. |
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
| 18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere. |
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
| 19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio; |
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
| 20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!". |
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
| 21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce. |
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
| 22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio, |
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
| 23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita. |
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
| 24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca: |
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
| 25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri. |
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
| 26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime. |
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
| 27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte! |