Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
1 My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence.
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
2 That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman.
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
3 For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil.
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
5 Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell.
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
6 They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
7 Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth.
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
8 Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house.
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
9 Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house,
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
11 And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say:
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof,
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not indined my ear to masters?
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
14 I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
15 Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well:
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
16 Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
17 Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee.
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
18 Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
19 Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love.
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
20 Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another ?
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
21 The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps.
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
22 His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins.
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
23 He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived.