Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 27


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
1 Non ti vantare di cosa, che abbia da essere, mentre non sai quel, che possa produrre il dì vegnente.
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
2 La bocca altrui, e non la tua dia lode a te; l'estraneo, e non le tue proprie labbra.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
3 Grave è il sasso, e pesante l'arena; ma l'ira dello stolto pesa più dell'uno, e dell'altra.
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
4 L'ira, e il furore, che scoppia, non lascian luogo alla misericordia; ma all'impeto dell'invidioso chi potrà reggere?
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
5 E migliore un'aperta riprensione, che un amore che si nasconde.
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
6 Sono migliori le ferite, che vengono da chi ama, che i falsi baci di chi odia.
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
7 L'anima satolla calpesta il favo di miele; ma l'anima affamata prende per dolce anche l'amaro.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
8 L'uomo che abbandona il suo posto, è come l'uccello, che scappa dal suo nido:
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
9 L'unguento, e la varietà degli odori, rallegra il cuore, e i buoni consigli dell'amico danno conforto all'anima.
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
10 Non abbandonare l'amico tuo, e l'amico del padre tuo: e non andare a casa del tuo fratello nel giorno di tua afflizione. Giova più un vicino, che ti sta presso, che un fratello assente.
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
11 Applicati alla sapienza, figliuol mio, e consola il mio cuore: affinchè tu possa rispondere a chi ti screditasse.
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
12 L'uom prudente alla vista del male, va a nascondersi: gli imprudenti passano avanti, e ne soffrono il danno.
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
13 Prendi la veste di colui, che è entrato mallevadore per uno straniero, e levagli il pegno in grazia dei forestieri.
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
14 Colui che prima del giorno va a benedire ad alta voce il suo prossimo, sarà simile a chi lo maledice.
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
15 Il tetto, che per cui passa l'acqua nella fredda stagione, e la donna, che piatisce, sono due cose somiglianti.
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
16 Chi vuoi ritenerla è come chi vuoi tenere il vento, e strigner l'olio nella sua destra.
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
17 Il ferro assottiglia il ferro, e l'uomo assottiglia l'ingegno del suo amico.
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
18 Chi custodirà la sua ficaia ne mangerà il frutto, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato.
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
19 Come nelle acque risplendono le facce di quelli, che vi si mirano, cosi i cuori degli uomini sono manifesti ai sapienti.
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
20 L'inferno, e la morte mai dicono, basta; cosi gli occhi degli uomini sono insaziabili.
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
21 Come nella fornace ai prova l'agento, e l'oro nel grogiuolo; cosi è provato l'uomo per le parole di chi lo lauda. Il cuore dell'iniquo agogna al male: il cuore diritto va cercando prudenza.
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
22 Quando ben tu pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, battendolo col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza.
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
23 Abbi esatta conoscenza delle tue pecorelle, e bada attentamente al tuo gregge:
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
24 Perocché tu non potrai sempre farlo: ma ti sarà data una corona perpetua.
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
25 I prati sono aperti, e spuntano le verdi erbe, e il fieno de' monti è raccolto.
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
26 Gli agnelli ti vestiranno, e i capretti pagheranno il campo.
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
27 Contentati del latte di capra per tuo cibo, per sostentamento di tua famiglia, e per vitto delle tue serve.