Livre des Proverbes 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi; | 1 Si te sientas a comer con poderoso, mira bien al que está frente a ti; |
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand. | 2 pon un cuchillo a tu garganta si eres hombre de apetito; |
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante. | 3 no desees sus manjares, porque es alimento engañoso. |
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence. | 4 No te fatigues por eniquecerte, deja de pensar en ello. |
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel. | 5 Pones tus ojos en ello y no hay nada. Porque se hace alas como águila, y se vuela hasta el cielo. |
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets. | 6 No comas pan con hombre de malas intenciones, ni desees sus manjares. |
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi. | 7 Porque, según lo que calcula en su interior, te dice: «¡Come y bebe!», pero su corazón no está contigo. |
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses. | 8 Nada más comer lo vomitarías y tus palabras amables serían tu ruina. |
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos. | 9 A oídos de necio no hables, porque se burlará de la prudencia de tus dichos. |
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas, | 10 No desplaces el lindero antiguo, no entres en el campo de los huérfanos, |
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle. | 11 porque su vengador es poderoso, y defendería su pleito contra ti. |
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science. | 12 Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras de la ciencia. |
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas! | 13 No ahorres corrección al niño, que no se va a morir porque le castigues con la vara. |
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol. | 14 Con la vara le castigarás y librarás su alma del seol. |
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira, | 15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, se alegrará también mi corazón, |
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes. | 16 y exultarán mis riñones al decir tus labios cosas rectas. |
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour, | 17 No envidie tu corazón a los pecadores, más bien en el temor de Yahveh permanezca todo el día, |
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie. | 18 porque hay un mañana, y tu esperanza no será aniquilada. |
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin. | 19 Escucha, hijo, y serás sabio, y endereza tu corazón por el camino... |
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande, | 20 No seas de los que se emborrachan de vino, ni de los que se ahítan de carne, |
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons. | 21 porque borracho y glotón se empobrecen y el sopor se viste de harapos. |
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille. | 22 Escucha a tu padre, que él te engendró, y no desprecies a tu madre por ser vieja. |
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence. | 23 Adquiere la verdad y no la vendas: la sabiduría, la instrucción, la inteligencia. |
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit. | 24 El padre del justo rebosa de gozo, quien engendra un sabio por él se regocija. |
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté. | 25 Se alegrarán tu padre y tu madre, y gozará la que te ha engendrado. |
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie: | 26 Dame, hijo mío, tu corazón, y que tus ojos hallen deleite en mis caminos. |
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère. | 27 Fosa profunda es la prostituta, pozo angosto la mujer extraña. |
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres. | 28 También ella como ladrón pone emboscadas, y multiplica entre los hombres los traidores. |
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles? | 29 ¿Para quién las «Desgracias»? ¿para quién los «Ayes»? ¿para quién los litigios? ¿para quién los lloros? ¿para quién los golpes sin motivo? ¿para quién los ojos turbios? |
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées. | 30 Para los que se eternizan con el vino, los que van en busca de vinos mezclados. |
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit! | 31 No mires el vino: ¡Qué buen color tiene! ¡cómo brinca en la copa! ¡qué bien entra! |
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère. | 32 Pero, a la postre, como serpiente muerde, como víbora pica. |
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers. | 33 Tus ojos verán cosas extrañas, y tu corazón hablará sin ton ni son. |
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât. | 34 Estarás como acostado en el corazón del mar, o acostado en la punta de un mástil. |
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!" | 35 «Me han golpeado, pero no estoy enfermo; me han tundido a palos, pero no lo he sentido, ¿Cuándo me despertaré...?, me lo seguiré preguntando». |