1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
| 1 O coração do rei é uma água fluente nas mãos do Senhor: ele o inclina para qualquer parte que quiser. |
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
| 2 Os caminhos do homem parecem retos aos seus olhos, mas cabe ao Senhor pesar os corações. |
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
| 3 A prática da justiça e da eqüidade vale aos olhos do Senhor mais que os sacrifícios. |
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
| 4 Olhares altivos ensoberbecem o coração; o luzeiro dos ímpios é o pecado. |
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
| 5 Os planos do homem ativo produzem abundância; a precipitação só traz penúria. |
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
| 6 Tesouros adquiridos pela mentira: vaidade passageira para os que procuram a morte. |
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
| 7 A violência dos ímpios os conduz à {ruína}, porque se recusam a praticar a justiça. |
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
| 8 O caminhos do perverso é tortuoso, mas o inocente age com retidão. |
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
| 9 Melhor é habitar num canto do terraço do que conviver com uma mulher impertinente. |
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
| 10 A alma do ímpio deseja o mal; nem mesmo seu amigo encontrará graça a seus olhos. |
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
| 11 Quando se pune o zombador, o simples torna-se sábio; quando se adverte o sábio, ele adquire a ciência. |
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
| 12 O justo observa a cada do ímpio e precipita os maus na desventura. |
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
| 13 Quem se faz de surdo aos gritos do pobre não será ouvido, quando ele mesmo clamar. |
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
| 14 Um presente dado sob o manto extingue a cólera; uma oferta concebida às ocultas acalma um furor violento. |
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
| 15 Para o justo é uma alegria a prática da justiça, mas é um terror para aqueles que praticam a iniqüidade. |
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
| 16 O homem que se desvia do caminho da prudência repousará na companhia das trevas. |
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
| 17 O que ama os banquetes será um homem indigente; o que ama o vinho e o óleo não se enriquecerá. |
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
| 18 O ímpio serve de resgate para o justo e o pérfido para os homens retos. |
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
| 19 Melhor é habitar no deserto do que com uma mulher impertinente e intrigante. |
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
| 20 Na casa do sábio há preciosas reservas e óleo; um homem imprudente, porém, os absorverá. |
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
| 21 Quem segue a justiça e a misericórdia, achará vida, justiça e glória. |
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
| 22 O sábio toma de assalto a cidade dos heróis: destrói a fortaleza em que depositava confiança. |
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
| 23 Quem vigia sua boca e sua língua preserva sua vida da angústia. |
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
| 24 Chamamos de zombador um soberbo arrogante, que age com orgulho desmedido. |
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
| 25 Os desejos do preguiçoso o matam porque suas mãos recusam o trabalho; |
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
| 26 passam todo o dia a desejar com ardor, mas quem é justo dá largamente. |
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
| 27 O sacrifício dos ímpios é abominável, mormente quando o oferecem com má intenção. |
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
| 28 A testemunha mentirosa perecerá, mas o homem que escuta sempre poderá falar. |
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
| 29 O ímpio aparenta um ar firme; o homem correto consolida seu proceder. |
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
| 30 Nem a sabedoria, nem prudência, nem conselho podem prevalescer contra o Senhor. |
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
| 31 Prepara-se o cavalo para o dia da batalha, mas é do senhor que depende a vitória. |