Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 21


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
1 O coração do rei é uma água fluente nas mãos do Senhor: ele o inclina para qualquer parte que quiser.
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
2 Os caminhos do homem parecem retos aos seus olhos, mas cabe ao Senhor pesar os corações.
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
3 A prática da justiça e da eqüidade vale aos olhos do Senhor mais que os sacrifícios.
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
4 Olhares altivos ensoberbecem o coração; o luzeiro dos ímpios é o pecado.
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
5 Os planos do homem ativo produzem abundância; a precipitação só traz penúria.
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
6 Tesouros adquiridos pela mentira: vaidade passageira para os que procuram a morte.
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
7 A violência dos ímpios os conduz à {ruína}, porque se recusam a praticar a justiça.
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
8 O caminhos do perverso é tortuoso, mas o inocente age com retidão.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
9 Melhor é habitar num canto do terraço do que conviver com uma mulher impertinente.
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
10 A alma do ímpio deseja o mal; nem mesmo seu amigo encontrará graça a seus olhos.
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
11 Quando se pune o zombador, o simples torna-se sábio; quando se adverte o sábio, ele adquire a ciência.
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
12 O justo observa a cada do ímpio e precipita os maus na desventura.
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
13 Quem se faz de surdo aos gritos do pobre não será ouvido, quando ele mesmo clamar.
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
14 Um presente dado sob o manto extingue a cólera; uma oferta concebida às ocultas acalma um furor violento.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
15 Para o justo é uma alegria a prática da justiça, mas é um terror para aqueles que praticam a iniqüidade.
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
16 O homem que se desvia do caminho da prudência repousará na companhia das trevas.
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
17 O que ama os banquetes será um homem indigente; o que ama o vinho e o óleo não se enriquecerá.
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
18 O ímpio serve de resgate para o justo e o pérfido para os homens retos.
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
19 Melhor é habitar no deserto do que com uma mulher impertinente e intrigante.
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
20 Na casa do sábio há preciosas reservas e óleo; um homem imprudente, porém, os absorverá.
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
21 Quem segue a justiça e a misericórdia, achará vida, justiça e glória.
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
22 O sábio toma de assalto a cidade dos heróis: destrói a fortaleza em que depositava confiança.
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
23 Quem vigia sua boca e sua língua preserva sua vida da angústia.
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
24 Chamamos de zombador um soberbo arrogante, que age com orgulho desmedido.
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
25 Os desejos do preguiçoso o matam porque suas mãos recusam o trabalho;
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
26 passam todo o dia a desejar com ardor, mas quem é justo dá largamente.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
27 O sacrifício dos ímpios é abominável, mormente quando o oferecem com má intenção.
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
28 A testemunha mentirosa perecerá, mas o homem que escuta sempre poderá falar.
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
29 O ímpio aparenta um ar firme; o homem correto consolida seu proceder.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
30 Nem a sabedoria, nem prudência, nem conselho podem prevalescer contra o Senhor.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
31 Prepara-se o cavalo para o dia da batalha, mas é do senhor que depende a vitória.