Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 17


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
1 Mejor un mendrugo seco con tranquilidad que una casa llena de banquetes con discordia.
2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
2 El servidor prudente se impondrá al hijo desvergonzado y compartirá la herencia con los hermanos.
3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
3 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el que prueba los corazones es el Señor.
4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
4 El malhechor hace caso a la maledicencia, el mentiroso presta oído a la lengua maligna.
5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
5 El que se burla del pobre ultraja a su Creador, el que se alegra de una desgracia no quedará impune.
6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
6 Corona de los ancianos son los nietos, y la gloria de los hijos son sus padres.
7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
7 No le queda bien al necio un lenguaje refinado, ¡cuánto menos a los nobles la mentira!
8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
8 Un reglo es un talismán para el que lo da: dondequiera que vaya, todo le sale bien.
9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
9 El que disimula una ofensa cultiva la amistad, volver sobre la cosa separa del amigo.
10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
10 Hace más una reprensión a un hombre inteligente que cien golpes a un necio.
11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 El malvado sólo busca la rebelión, pero le será enviado un mensajero cruel.
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
12 Más vale toparse con una osa privada de sus crías que con un necio en su locura.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
13 Si alguien devuelve mal por bien, la desdicha no se apartará de su casa.
14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
14 Iniciar un altercado es abrir una compuerta: retírate antes que estalle la disputa.
15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
15 Absolver al malvado y condenar al justo son dos cosas que abomina el Señor.
16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
16 ¿Para qué sirve el dinero en manos de un necio? ¿Para adquirir sabiduría? ¡Si no tiene inteligencia!
17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
17 El amigo ama en cualquier ocasión, y un hermano nace para compartir la adversidad.
18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
18 Es un insensato el que estrecha la mano para salir fiador de su prójimo.
19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
19 El que ama las querellas ama el pecado, el que alza demasiado su puerta busca la ruina.
20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
20 El corazón perverso no hallará la felicidad, y la lengua tortuosa caerá en la desgracia.
21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
21 El que engendra a un tonto, es para su aflicción, y no hay alegría para el padre de un necio.
22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
22 Un corazón alegre es el mejor remedio, pero el espíritu abatido reseca los huesos.
23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
23 El malvado acepta regalos bajo cuerda para torcer los senderos de la justicia.
24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
24 Delante del hombre inteligente está la sabiduría, pero el necio mira a cualquier parte.
25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
25 Un hijo necio es la tristeza de su padre y la amargura de aquella que lo engendró.
26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
26 Si no está bien multar a un hombre justo, golpear a los nobles supera toda medida.
27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
27 El que mide sus palabras es un hombre que sabe, y el que mantiene su sangre fría es inteligente.
28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.
28 Hasta el necio, si calla, puede pasar por sabio, y por inteligente, si cierra los labios.