1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
| 1 Mejor un mendrugo seco con tranquilidad que una casa llena de banquetes con discordia. |
2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
| 2 El servidor prudente se impondrá al hijo desvergonzado y compartirá la herencia con los hermanos. |
3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
| 3 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el que prueba los corazones es el Señor. |
4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
| 4 El malhechor hace caso a la maledicencia, el mentiroso presta oído a la lengua maligna. |
5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
| 5 El que se burla del pobre ultraja a su Creador, el que se alegra de una desgracia no quedará impune. |
6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
| 6 Corona de los ancianos son los nietos, y la gloria de los hijos son sus padres. |
7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
| 7 No le queda bien al necio un lenguaje refinado, ¡cuánto menos a los nobles la mentira! |
8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
| 8 Un reglo es un talismán para el que lo da: dondequiera que vaya, todo le sale bien. |
9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
| 9 El que disimula una ofensa cultiva la amistad, volver sobre la cosa separa del amigo. |
10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
| 10 Hace más una reprensión a un hombre inteligente que cien golpes a un necio. |
11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
| 11 El malvado sólo busca la rebelión, pero le será enviado un mensajero cruel. |
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
| 12 Más vale toparse con una osa privada de sus crías que con un necio en su locura. |
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
| 13 Si alguien devuelve mal por bien, la desdicha no se apartará de su casa. |
14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
| 14 Iniciar un altercado es abrir una compuerta: retírate antes que estalle la disputa. |
15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
| 15 Absolver al malvado y condenar al justo son dos cosas que abomina el Señor. |
16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
| 16 ¿Para qué sirve el dinero en manos de un necio? ¿Para adquirir sabiduría? ¡Si no tiene inteligencia! |
17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
| 17 El amigo ama en cualquier ocasión, y un hermano nace para compartir la adversidad. |
18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
| 18 Es un insensato el que estrecha la mano para salir fiador de su prójimo. |
19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
| 19 El que ama las querellas ama el pecado, el que alza demasiado su puerta busca la ruina. |
20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
| 20 El corazón perverso no hallará la felicidad, y la lengua tortuosa caerá en la desgracia. |
21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
| 21 El que engendra a un tonto, es para su aflicción, y no hay alegría para el padre de un necio. |
22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
| 22 Un corazón alegre es el mejor remedio, pero el espíritu abatido reseca los huesos. |
23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
| 23 El malvado acepta regalos bajo cuerda para torcer los senderos de la justicia. |
24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
| 24 Delante del hombre inteligente está la sabiduría, pero el necio mira a cualquier parte. |
25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
| 25 Un hijo necio es la tristeza de su padre y la amargura de aquella que lo engendró. |
26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
| 26 Si no está bien multar a un hombre justo, golpear a los nobles supera toda medida. |
27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
| 27 El que mide sus palabras es un hombre que sabe, y el que mantiene su sangre fría es inteligente. |
28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.
| 28 Hasta el necio, si calla, puede pasar por sabio, y por inteligente, si cierra los labios. |