1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
| 1 Salamonnak, Dávid fiának, Izrael királyának mondásai |
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
| 2 a bölcsesség és fegyelem tanulására, |
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
| 3 az okos beszéd megértésére, a bölcs okulás, igazságosság, ítélet és becsületesség elnyerésére, |
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
| 4 hogy az egyszerűeknek értelem adassék, s az ifjúnak tudás és megfontoltság. |
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
| 5 A bölcs, ha hallgatja, még bölcsebb lesz, s az értelmes útmutatást nyer, |
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
| 6 behatol a mondás és rejtvény értelmébe, a bölcsek igéibe és fogós kérdéseibe. |
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
| 7 A bölcsesség kezdete az Úr félelme. A balgák a bölcsességet és az intést megvetik. |
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
| 8 Figyelj, fiam, atyád intelmére, s el ne hagyd anyád tanítását, |
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
| 9 mert az díszes koszorú a fejedre, és ékes lánc a nyakadba! |
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
| 10 Fiam, ha bűnösök csábítanak, ne engedj nekik, |
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
| 11 ha azt mondják: »Jöjj velünk, leselkedjünk vér után, rejtsünk el ok nélkül csapdát az ártatlan ellen! |
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
| 12 Nyeljük el élve, mint az alvilág, és egészen, mint a sírba szállót, |
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
| 13 szerzünk majd mindenféle drága jószágot, megtöltjük házainkat zsákmánnyal! |
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
| 14 Vesd tehát közöttünk sorsodat, mindannyiunknak egy legyen erszénye!« |
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
| 15 Fiam, ne menj velük egy úton, tartóztasd lábadat ösvényüktől, |
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
| 16 mert lábuk gonoszra siet és vérontásra rohan! |
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
| 17 Azonban hiába állítanak fel hálót a madarak szeme előtt, |
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
| 18 ők is csak saját vérük ellen leselkednek, önmaguknak vetnek tőrt. |
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
| 19 Ilyen minden kapzsi útja: elveszi gazdája életét. |
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
| 20 A bölcsesség úton-útfélen szónokol, a tereken hallatja hangját, |
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
| 21 lármás utcafőkön kiált, a városkapuk nyílásánál szólal meg és mondja: |
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
| 22 »Ti dőrék! Meddig kedvelitek a dőreséget, s a bolondok meddig kívánják, ami nekik ártalmas, s a balgák meddig gyűlölik a belátást? |
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
| 23 Térjetek meg feddésemre! Íme, kiöntöm nektek lelkemet, tudtul adom nektek igéimet: |
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
| 24 mivel szóltam, és vonakodtatok, kinyújtottam kezemet, és nem volt, aki odanézzen, |
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
| 25 semmibe sem vettétek összes tanácsomat, és nem törődtetek feddésemmel: |
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
| 26 én is nevetek majd romlástokon, gúnyolódom, ha rátok jön, amitől féltek, |
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
| 27 ha hirtelen baj szakad rátok, romlástok ott terem, mint a fergeteg, és eljön rátok a szükség és a szorongás!« |
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
| 28 Akkor hívnak majd engem, de nem hallom, keresnek hajnalban, de meg nem lelnek. |
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
| 29 Mivel gyűlölték a tudást, és nem fogadták be az Úr félelmét, |
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
| 30 nem hajlottak tanácsomra, és megvetették minden intelmemet: |
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
| 31 bizony, enni fognak útjuk gyümölcséből, és jóllaknak saját terveikből! |
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
| 32 Mert a balgákat megöli elpártolásuk, s a dőréket elveszíti szerencséjük. |
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
| 33 Aki azonban rám hallgat, bátorságban lakik, és bővelkedik baj félelme nélkül. |