Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 77


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Du maître de chant... Yedutûn. D'Asaph.Psaume.
1 Magistro chori. Secundum Idithun. Asaph. Psalmus.
2 Vers Dieu ma voix: je crie, vers Dieu ma voix: il m'entend.
2 Voce mea ad Dominum clamavi;
voce mea ad Deum, et intendit mihi.
3 Au jour d'angoisse j'ai cherché le Seigneur; la nuit, j'ai tendu la main sans relâche, mon âme arefusé d'être consolée.
3 In die tribulationis meae Deum exquisivi,
manus meae nocte expansae sunt
et non fatigantur.
Renuit consolari anima mea;
4 Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque.
4 memor sum Dei et ingemisco,
exerceor, et deficit spiritus meus.
5 Tu as retenu les paupières de mes yeux, je suis troublé, je ne puis parler;
5 Vigiles tenuisti palpebras oculi mei; turbatus sum et non sum locutus.
6 j'ai pensé aux jours d'autrefois, d'années séculaires
6 Cogitavi dies antiquos
et annos aeternos in mente habui.
7 je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge:
7 Meditatus sum nocte cum corde meo
et exercitabar et scobebam spiritum meum.
8 Est-ce pour les siècles que le Seigneur rejette, qu'il cesse de se montrer favorable?
8 Numquid in aeternum proiciet Deus,
aut non apponet, ut complacitior sit adhuc?
9 Son amour est-il épuisé jusqu'à la fin, achevée pour les âges des âges la Parole?
9 Aut deficiet in finem misericordia sua,
cessabit verbum a generatione in generationem?
10 Est-ce que Dieu oublie d'avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles?
10 Aut obliviscetur misereri Deus,
aut continebit in ira sua misericordias suas?
11 Et je dis: "Voilà ce qui me blesse: elle est changée, la droite du Très-Haut."
11 Et dixi: “ Hoc vulnus meum:
mutatio dexterae Excelsi ”.
12 Je me souviens des hauts faits de Yahvé, oui, je me souviens d'autrefois, de tes merveilles,
12 Memor ero operum Domini,
memor ero ab initio mirabilium tuorum.
13 je me murmure toute ton oeuvre, et sur tes hauts faits je médite:
13 Et meditabor in omnibus operibus tuis
et in adinventionibus tuis exercebor.
14 O Dieu, saintes sont tes voies! quel dieu est grand comme Dieu?
14 Deus, in sancto via tua;
quis deus magnus sicut Deus noster?
15 Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force;
15 Tu es Deus, qui facis mirabilia,
notam fecisti in populis virtutem tuam.
16 par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph.
16 Redemisti in brachio tuo populum tuum,
filios Iacob et Ioseph.
17 Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s'agitaient.
17 Viderunt te aquae, Deus,
viderunt te aquae et doluerunt;
etenim commotae sunt abyssi.
18 Les nuées déversèrent les eaux, les nuages donnèrent de la voix, tes flèches aussi filaient.
18 Effuderunt aquas nubila,
vocem dederunt nubes,
etenim sagittae tuae transeunt.
19 Voix de ton tonnerre en son roulement. Tes éclairs illuminaient le monde, la terre s'agitait ettremblait.
19 Vox tonitrui tui in rota;
illuxerunt coruscationes tuae orbi terrae,
commota est et contremuit terra.
20 Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut.
20 In mari via tua, et semitae tuae in aquis multis;
et vestigia tua non cognoscuntur.
21 Tu guidas comme un troupeau ton peuple par la main de Moïse et d'Aaron.
21 Deduxisti sicut oves populum tuum
in manu Moysi et Aaron.