Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 72


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 De Salomon. O Dieu, donne au roi ton jugement, au fils de roi ta justice,
1 Di Salomone.O Dio, affida al re il tuo diritto,al figlio di re la tua giustizia;
2 qu'il rende à ton peuple sentence juste et jugement à tes petits.
2 egli giudichi il tuo popolo secondo giustiziae i tuoi poveri secondo il diritto.
3 Montagnes, apportez, et vous collines, la paix au peuple. Avec justice
3 Le montagne portino pace al popoloe le colline giustizia.
4 il jugera le petit peuple, il sauvera les fils de pauvres, il écrasera leurs bourreaux.
4 Ai poveri del popolo renda giustizia,salvi i figli del miseroe abbatta l’oppressore.
5 Il durera sous le soleil et la lune siècle après siècle;
5 Ti faccia durare quanto il sole,come la luna, di generazione in generazione.
6 il descendra comme la pluie sur le regain, comme la bruine mouillant la terre.
6 Scenda come pioggia sull’erba,come acqua che irrora la terra.
7 En ses jours justice fleurira et grande paix jusqu'à la fin des lunes;
7 Nei suoi giorni fiorisca il giustoe abbondi la pace,finché non si spenga la luna.
8 il dominera de la mer à la mer, du Fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
8 E dòmini da mare a mare,dal fiume sino ai confini della terra.
9 Devant lui se courbera la Bête, ses ennemis lécheront la poussière;
9 A lui si pieghino le tribù del deserto,mordano la polvere i suoi nemici.
10 les rois de Tarsis et des îles rendront tribut. Les rois de Saba et de Seba feront offrande;
10 I re di Tarsis e delle isole portino tributi,i re di Saba e di Seba offrano doni.
11 tous les rois se prosterneront devant lui, tous les païens le serviront.
11 Tutti i re si prostrino a lui,lo servano tutte le genti.
12 Car il délivre le pauvre qui appelle et le petit qui est sans aide;
12 Perché egli libererà il misero che invocae il povero che non trova aiuto.
13 compatissant au faible et au pauvre, il sauve l'âme des pauvres.
13 Abbia pietà del debole e del miseroe salvi la vita dei miseri.
14 De l'oppression, de la violence, il rachète leur âme, leur sang est précieux à ses yeux.
14 Li riscatti dalla violenza e dal sopruso,sia prezioso ai suoi occhi il loro sangue.
15 (Qu'il vive et que lui soit donné l'or de Saba! ) On priera pour lui sans relâche, tout le jour, on lebénira.
15 Viva e gli sia dato oro di Arabia,si preghi sempre per lui,sia benedetto ogni giorno.
16 Foisonne le froment sur la terre, qu'il ondule au sommet des montagnes, comme le Liban quand iléveille ses fruits et ses fleurs, comme l'herbe de la terre!
16 Abbondi il frumento nel paese,ondeggi sulle cime dei monti;il suo frutto fiorisca come il Libano,la sua messe come l’erba dei campi.
17 Soit béni son nom à jamais, qu'il dure sous le soleil! Bénies seront en lui toutes les races de laterre, que tous les païens le disent bienheureux!
17 Il suo nome duri in eterno,davanti al sole germogli il suo nome.In lui siano benedette tutte le stirpi della terrae tutte le genti lo dicano beato.
18 Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, qui seul a fait des merveilles;
18 Benedetto il Signore, Dio d’Israele:egli solo compie meraviglie.
19 béni soit à jamais son nom de gloire, toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!
19 E benedetto il suo nome glorioso per sempre:della sua gloria sia piena tutta la terra.Amen, amen.
20 Fin des prières de David, fils de Jessé.
20 Qui finiscono le preghiere di Davide, figlio di Iesse.