Livre des Psaumes 71
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, sur moi pas de honte à jamais! | 1 - Salmo di Salomone. |
2 En ta justice défends-moi, délivre-moi, tends vers moi l'oreille et sauve-moi. | 2 O Dio, il tuo giudizio concedi al re e la tua giustizia al figliuolo di re, perchè giudichi il tuo popolo con giustiziae i tuoi poveri con [equo] giudizio. |
3 Sois pour moi un roc hospitalier, toujours accessible; tu as décidé de me sauver, car mon rocher,mon rempart, c'est toi. | 3 Portino i monti la pace al popoloe i colli la giustizia! |
4 Mon Dieu, délivre-moi de la main de l'impie, de la poigne du fourbe et du violent. | 4 Renderà giustizia ai miseri del popoloe salverà i figli de' poverie abbatterà l'oppressore. |
5 Car c'est toi mon espoir, Seigneur, Yahvé, ma foi dès ma jeunesse. | 5 E rimarrà finchè c'è il sole, e in faccia alla luna, d'età in età. |
6 Sur toi j'ai mon appui dès le sein, toi ma part dès les entrailles de ma mère, en toi ma louange sansrelâche. | 6 Scenderà come pioggia sulla mèsse, e come acqua irrorante la terra. |
7 Pour beaucoup je tenais du prodige, mais toi, tu es mon sûr abri. | 7 Spunterà a' suoi dì la giustizia, e abbondanza di pace finchè sia tolta via la luna. |
8 Ma bouche est remplie de ta louange, tout le jour, de ta splendeur. | 8 E dominerà da mare a mare, e dal fiume sino ai confini della terra. |
9 Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse, quand décline ma vigueur, ne m'abandonne pas. | 9 Al suo cospetto si prostreranno gli Etiopi, e i suoi nemici leccheran la polvere! |
10 Car mes ennemis parlent de moi, ceux qui guettent mon âme se concertent: | 10 I re di Tarsis e delle isole offriran presenti, i re degli Arabi e di Saba porteranno doni. |
11 "Dieu l'a abandonné, pourchassez-le, empoignez-le, il n'a personne pour le défendre." | 11 E si prostreranno a lui tutti i re della terra, e tutte le genti lo serviranno. |
12 Dieu, ne sois pas loin de moi, mon Dieu, vite à mon aide. | 12 Perchè libererà il povero dal potente e il misero che non ha chi l'aiuti. |
13 Honte et ruine sur ceux-là qui attaquent mon âme; que l'insulte et l'infamie les couvrent, ceux quicherchent mon malheur! | 13 Avrà pietà dell'indigente e del tapinoe le anime de' poveri farà salve. |
14 Et moi, sans relâche espérant, j'ajouterai à ta louange; | 14 Dalle angherie e dalla violenza riscatterà le anime loro, prezioso sarà il loro sangue dinanzi a lui. |
15 ma bouche racontera ta justice, tout le jour, ton salut. | 15 E vivrà e gli si darà oro di Arabia, e pregheranno [Iddio] per lui sempre, tutto il giorno lo benediranno! |
16 Je viendrai dans la puissance de Yahvé, pour rappeler ta justice, la seule. | 16 E vi sarà abbondanza di grano sulla terra [fin] sulle cime de' monti, s'alzeran le sue spighe più del Libano, e fioriran [le popolazioni] dalle città come l'erba della terra. |
17 O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'annonce tes merveilles. | 17 Sarà il suo nome benedetto ne' secoli, in faccia al sole resterà [e si propagherà] il suo nome. E si feliciteranno in lui tutte le tribù della terra, e tutte le genti lo magnificheranno. |
18 Or, vieilli, chargé d'années, ô Dieu, ne m'abandonne pas, que j'annonce ton bras aux âges à venir,ta puissance | 18 Benedetto il Signore, Iddio d'Israele, che solo opera portenti! |
19 et ta justice, ô Dieu, jusqu'aux nues! Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu, qui est comme toi? | 19 E benedetto il nome della sua maestà in eterno, e si riempia della sua maestà tutta la terra! Così sia! Così sia! |
20 Toi qui m'as fait tant voir de maux et de détresses, tu reviendras me faire vivre. Tu reviendras metirer des abîmes de la terre, | 20 Son finite le laudi di David figliuolo di Iesse. |
21 tu nourriras mon grand âge, tu viendras me consoler. | |
22 Or moi, je te rendrai grâce sur la lyre, en ta vérité, mon Dieu, je jouerai pour toi sur la harpe, Saintd'Israël. | |
23 Que jubilent mes lèvres, quand je jouerai pour toi, et mon âme que tu as rachetée! | |
24 Or ma langue tout le jour murmure ta justice: honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent monmalheur! |